Apocalipse 13
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 Ke é ali pa iténaado na e taawie mu he jié. Ke a wota na 10 ni gi ten, ke 7 ni punin. É pwo ni pétaapwo gi ten, ke e mu pwon ni kuron. Ke é pwo ni pétaapwo punin, ke e mu pwon a nii na e pihooni Padué.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 A één, ke pwohewii a léopard\+ord †\+ord*. Ni an, ke pwohewii ni a ours, ke a pwon, ke pwohewii a pwo liô. Ke e ne ten a niihen na ali dragon, ke a atebwo he daame ten, ke a pihuô ten na junihe ubwo.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ke pwo ahinaado ko a céiu puni pali iténaado, ke te junihe ubwo, ke pwohewiin heme e caa mele. Kehe icehi ana caa te mali mwo, ke caa wâé.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Ke lé pipaunueng, ke lé pii pie: «Woo celi pwo niihen pwohewii pa iténaado? Woo celi jan me e pwobwonieng? Te tice!»
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 E caa te hegi wo pa iténaado, me e pii ni pwooti na ta ne ko Padué, ke ne ten a pihuô he na 42 ni wole.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Ke e te junihe pii me ta Padué me a niin, me a atebwo ten ne he miiden, me ati nina lé mu lang.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Ke e caa te hegi a junuun me e pwopa, ke me e piwéden koja ni apulie te Padué. Ke e caa te hegi mwo ni pihuô, ne ko ati ni apulie pwo bwohemwo: ati ni pwomwoiu, me ni pati apulie, me ni amu, me ni bele.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Ke lé tai pipwoun den ati ne ni apulie pwo bwohemwo na time uce tii ni niilé ne ha a Tii te pa *Nahi Muto, ha atabuhi ko a bwohemwo. Wo pa Nahi Muto, ke weeng kuti pana e caa mele, beme e *âpwailo.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 [Woéo Ioane na é tii a tii ce, ke é pii pie]: Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 [Be o pwotahi ne ko ni apulie te Padué.] Lé o pwokarépu ne ce béén, ke o taunu ce béén. Kehe wâé heme lé imwi mangihi a céihi telé, ke me lé cumang [ne he celi e o tuie ne kolé].
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 É alecehen, ke é ali pa céiu iténaado, na e taa tuie mu he pule. Ke a wota na alo ni gi ten, pwohewii ni gi te ni nahi muto, kehe icehi ana a patin he e cihe, ke pwohewii a dragon. [Ke a niin mwo pie pa péroféta agele.]
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ke e penem me de pa iténaado: ali wota ânebun, li caa mali mwo ali ahinaado kon. Be e hegi koja pali iténaado ati a pihuô ten, me a junuun.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 — ausente —
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 — ausente —
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Wo pa béalohe wota naa, ke wo pali péroféta agele, ke e hegi a pihuô me e pamulipihi ali déme iténaado. Ke e ne te ali démen me e cihe, ke me e taunu ati ni apulie na time lé uce pipaunueng.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Ke e cuwoko ni apulie ati, me lé hegi a inen ne ko ni ilé ne pwo jui, ai é ne mwo pwo ni bwaadelé. E wonaa te ati ni apulie na piubwo jélé me nina piwahin jélé, ke ni béén na pwo naamuulé, ke nina tice delé, ke ni *apenem tice ja kon, ke ni apulie na time uce ni apenem tice ja kon.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Ke te tice apulie celi jan me e pi-icu heme te tice inen. A inen naa, ke a nii pali iténaado, me a numéro na a ocine ko a niin.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 [Woéo Ioane na é tii a tii ce, ke é pii tewé pie]: Wo pace apulie celi e pitemang, ke wâé heme e temehi ehi a numéro te pali iténaado. Be a numéro ten, ke a nii pa céiu apulie: Ke 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.