Apocalipse 13
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 Ke é ali pa iténaado na e taawie mu he jié. Ke a wota na 10 ni gi ten, ke 7 ni punin. É pwo ni pétaapwo gi ten, ke e mu pwon ni kuron. Ke é pwo ni pétaapwo punin, ke e mu pwon a nii na e pihooni Padué.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 A één, ke pwohewii a léopard\+ord †\+ord*. Ni an, ke pwohewii ni a ours, ke a pwon, ke pwohewii a pwo liô. Ke e ne ten a niihen na ali dragon, ke a atebwo he daame ten, ke a pihuô ten na junihe ubwo.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Ke pwo ahinaado ko a céiu puni pali iténaado, ke te junihe ubwo, ke pwohewiin heme e caa mele. Kehe icehi ana caa te mali mwo, ke caa wâé.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Ke lé pipaunueng, ke lé pii pie: «Woo celi pwo niihen pwohewii pa iténaado? Woo celi jan me e pwobwonieng? Te tice!»
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 E caa te hegi wo pa iténaado, me e pii ni pwooti na ta ne ko Padué, ke ne ten a pihuô he na 42 ni wole.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ke e te junihe pii me ta Padué me a niin, me a atebwo ten ne he miiden, me ati nina lé mu lang.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Ke e caa te hegi a junuun me e pwopa, ke me e piwéden koja ni apulie te Padué. Ke e caa te hegi mwo ni pihuô, ne ko ati ni apulie pwo bwohemwo: ati ni pwomwoiu, me ni pati apulie, me ni amu, me ni bele.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Ke lé tai pipwoun den ati ne ni apulie pwo bwohemwo na time uce tii ni niilé ne ha a Tii te pa *Nahi Muto, ha atabuhi ko a bwohemwo. Wo pa Nahi Muto, ke weeng kuti pana e caa mele, beme e *âpwailo.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 [Woéo Ioane na é tii a tii ce, ke é pii pie]: Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 [Be o pwotahi ne ko ni apulie te Padué.] Lé o pwokarépu ne ce béén, ke o taunu ce béén. Kehe wâé heme lé imwi mangihi a céihi telé, ke me lé cumang [ne he celi e o tuie ne kolé].
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 É alecehen, ke é ali pa céiu iténaado, na e taa tuie mu he pule. Ke a wota na alo ni gi ten, pwohewii ni gi te ni nahi muto, kehe icehi ana a patin he e cihe, ke pwohewii a dragon. [Ke a niin mwo pie pa péroféta agele.]
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Ke e penem me de pa iténaado: ali wota ânebun, li caa mali mwo ali ahinaado kon. Be e hegi koja pali iténaado ati a pihuô ten, me a junuun.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 — ausente —
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 — ausente —
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Wo pa béalohe wota naa, ke wo pali péroféta agele, ke e hegi a pihuô me e pamulipihi ali déme iténaado. Ke e ne te ali démen me e cihe, ke me e taunu ati ni apulie na time lé uce pipaunueng.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Ke e cuwoko ni apulie ati, me lé hegi a inen ne ko ni ilé ne pwo jui, ai é ne mwo pwo ni bwaadelé. E wonaa te ati ni apulie na piubwo jélé me nina piwahin jélé, ke ni béén na pwo naamuulé, ke nina tice delé, ke ni *apenem tice ja kon, ke ni apulie na time uce ni apenem tice ja kon.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Ke te tice apulie celi jan me e pi-icu heme te tice inen. A inen naa, ke a nii pali iténaado, me a numéro na a ocine ko a niin.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 [Woéo Ioane na é tii a tii ce, ke é pii tewé pie]: Wo pace apulie celi e pitemang, ke wâé heme e temehi ehi a numéro te pali iténaado. Be a numéro ten, ke a nii pa céiu apulie: Ke 666.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.