Apocalipse 13
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 Ke é ali pa iténaado na e taawie mu he jié. Ke a wota na 10 ni gi ten, ke 7 ni punin. É pwo ni pétaapwo gi ten, ke e mu pwon ni kuron. Ke é pwo ni pétaapwo punin, ke e mu pwon a nii na e pihooni Padué.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 A één, ke pwohewii a léopard\+ord †\+ord*. Ni an, ke pwohewii ni a ours, ke a pwon, ke pwohewii a pwo liô. Ke e ne ten a niihen na ali dragon, ke a atebwo he daame ten, ke a pihuô ten na junihe ubwo.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Ke pwo ahinaado ko a céiu puni pali iténaado, ke te junihe ubwo, ke pwohewiin heme e caa mele. Kehe icehi ana caa te mali mwo, ke caa wâé.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Ke lé pipaunueng, ke lé pii pie: «Woo celi pwo niihen pwohewii pa iténaado? Woo celi jan me e pwobwonieng? Te tice!»
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 E caa te hegi wo pa iténaado, me e pii ni pwooti na ta ne ko Padué, ke ne ten a pihuô he na 42 ni wole.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Ke e te junihe pii me ta Padué me a niin, me a atebwo ten ne he miiden, me ati nina lé mu lang.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Ke e caa te hegi a junuun me e pwopa, ke me e piwéden koja ni apulie te Padué. Ke e caa te hegi mwo ni pihuô, ne ko ati ni apulie pwo bwohemwo: ati ni pwomwoiu, me ni pati apulie, me ni amu, me ni bele.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Ke lé tai pipwoun den ati ne ni apulie pwo bwohemwo na time uce tii ni niilé ne ha a Tii te pa *Nahi Muto, ha atabuhi ko a bwohemwo. Wo pa Nahi Muto, ke weeng kuti pana e caa mele, beme e *âpwailo.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 [Woéo Ioane na é tii a tii ce, ke é pii pie]: Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 [Be o pwotahi ne ko ni apulie te Padué.] Lé o pwokarépu ne ce béén, ke o taunu ce béén. Kehe wâé heme lé imwi mangihi a céihi telé, ke me lé cumang [ne he celi e o tuie ne kolé].
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 É alecehen, ke é ali pa céiu iténaado, na e taa tuie mu he pule. Ke a wota na alo ni gi ten, pwohewii ni gi te ni nahi muto, kehe icehi ana a patin he e cihe, ke pwohewii a dragon. [Ke a niin mwo pie pa péroféta agele.]
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Ke e penem me de pa iténaado: ali wota ânebun, li caa mali mwo ali ahinaado kon. Be e hegi koja pali iténaado ati a pihuô ten, me a junuun.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 — ausente —
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 — ausente —
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Wo pa béalohe wota naa, ke wo pali péroféta agele, ke e hegi a pihuô me e pamulipihi ali déme iténaado. Ke e ne te ali démen me e cihe, ke me e taunu ati ni apulie na time lé uce pipaunueng.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ke e cuwoko ni apulie ati, me lé hegi a inen ne ko ni ilé ne pwo jui, ai é ne mwo pwo ni bwaadelé. E wonaa te ati ni apulie na piubwo jélé me nina piwahin jélé, ke ni béén na pwo naamuulé, ke nina tice delé, ke ni *apenem tice ja kon, ke ni apulie na time uce ni apenem tice ja kon.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Ke te tice apulie celi jan me e pi-icu heme te tice inen. A inen naa, ke a nii pali iténaado, me a numéro na a ocine ko a niin.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 [Woéo Ioane na é tii a tii ce, ke é pii tewé pie]: Wo pace apulie celi e pitemang, ke wâé heme e temehi ehi a numéro te pali iténaado. Be a numéro ten, ke a nii pa céiu apulie: Ke 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.