Apocalipse 13

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke é ali pa iténaado na e taawie mu he jié. Ke a wota na 10 ni gi ten, ke 7 ni punin. É pwo ni pétaapwo gi ten, ke e mu pwon ni kuron. Ke é pwo ni pétaapwo punin, ke e mu pwon a nii na e pihooni Padué.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 A één, ke pwohewii a léopard\+ord †\+ord*. Ni an, ke pwohewii ni a ours, ke a pwon, ke pwohewii a pwo liô. Ke e ne ten a niihen na ali dragon, ke a atebwo he daame ten, ke a pihuô ten na junihe ubwo.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ke pwo ahinaado ko a céiu puni pali iténaado, ke te junihe ubwo, ke pwohewiin heme e caa mele. Kehe icehi ana caa te mali mwo, ke caa wâé.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ke lé pipaunueng, ke lé pii pie: «Woo celi pwo niihen pwohewii pa iténaado? Woo celi jan me e pwobwonieng? Te tice!»
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 E caa te hegi wo pa iténaado, me e pii ni pwooti na ta ne ko Padué, ke ne ten a pihuô he na 42 ni wole.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ke e te junihe pii me ta Padué me a niin, me a atebwo ten ne he miiden, me ati nina lé mu lang.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ke e caa te hegi a junuun me e pwopa, ke me e piwéden koja ni apulie te Padué. Ke e caa te hegi mwo ni pihuô, ne ko ati ni apulie pwo bwohemwo: ati ni pwomwoiu, me ni pati apulie, me ni amu, me ni bele.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ke lé tai pipwoun den ati ne ni apulie pwo bwohemwo na time uce tii ni niilé ne ha a Tii te pa *Nahi Muto, ha atabuhi ko a bwohemwo. Wo pa Nahi Muto, ke weeng kuti pana e caa mele, beme e *âpwailo.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 [Woéo Ioane na é tii a tii ce, ke é pii pie]: Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 [Be o pwotahi ne ko ni apulie te Padué.] Lé o pwokarépu ne ce béén, ke o taunu ce béén. Kehe wâé heme lé imwi mangihi a céihi telé, ke me lé cumang [ne he celi e o tuie ne kolé].
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 É alecehen, ke é ali pa céiu iténaado, na e taa tuie mu he pule. Ke a wota na alo ni gi ten, pwohewii ni gi te ni nahi muto, kehe icehi ana a patin he e cihe, ke pwohewii a dragon. [Ke a niin mwo pie pa péroféta agele.]
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ke e penem me de pa iténaado: ali wota ânebun, li caa mali mwo ali ahinaado kon. Be e hegi koja pali iténaado ati a pihuô ten, me a junuun.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 — ausente —
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 — ausente —
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Wo pa béalohe wota naa, ke wo pali péroféta agele, ke e hegi a pihuô me e pamulipihi ali déme iténaado. Ke e ne te ali démen me e cihe, ke me e taunu ati ni apulie na time lé uce pipaunueng.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ke e cuwoko ni apulie ati, me lé hegi a inen ne ko ni ilé ne pwo jui, ai é ne mwo pwo ni bwaadelé. E wonaa te ati ni apulie na piubwo jélé me nina piwahin jélé, ke ni béén na pwo naamuulé, ke nina tice delé, ke ni *apenem tice ja kon, ke ni apulie na time uce ni apenem tice ja kon.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ke te tice apulie celi jan me e pi-icu heme te tice inen. A inen naa, ke a nii pali iténaado, me a numéro na a ocine ko a niin.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 [Woéo Ioane na é tii a tii ce, ke é pii tewé pie]: Wo pace apulie celi e pitemang, ke wâé heme e temehi ehi a numéro te pali iténaado. Be a numéro ten, ke a nii pa céiu apulie: Ke 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.