Apocalipse 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pwo a inenaado na te nihe ubwo, na e tuie ne he miiden: ê toomwo na tawiieng ko a téale. Ke a wole, ke e haahi ni an. Ke e pwobo ha a kuron na pwo ko ni ceni na 12.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 E o te ju téele piâbeele ewa, ke e é ko ni picani ko piâbeele ewa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Pwo a céiu inenaado na e tuie ne mwo he miiden: a dragon na te junihe ubwo nang, ke megele nang pwohewii a miû. Ke 7 ni punin, ke 10 ni gi ten, ke é pwo ni pétaapwo punin, ke e mu pwon ni kuron.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ke é ko a tubwon, ke e baléhi a céiu duaa ceni mu he miiden, ke e tahi ole pwo bwohemwo. Ke e cuwo ânebuhe ê toomwo na me e piâbeele ewa, beme e wii a naîn, hemepie e âbeele.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ke e picile pa cuwo nahi aiu wo êgi toomwo. Ke e bo pihuôhi ati ni bele wo panaa, ko a bwaja toki ten.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ke e cela nge ha a melé wo êgi toomwo. É lang he na e piwâamihi a amu ten nelang wo Padué, beme cileeng nelang, he na 1260 ni tan.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ke é mulang, ke pwo a pa ne he miiden. Wo Michel me ni *âcélo ten, ke lé pwopa ne ko ali dragon me ni duéé ten.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ke time uce pwo niihe ali dragon, be te tice mwomwon delé me lé mu he miiden.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ke ali dragon ubwo, ke tahieng ole pwomwo. Be pali bwien he li bécéiuhe tan, a niin pie ‘pa apipé ne konye’, ai wo *Caatana, ‘pa acubwonikenye’. Ke e pipwohuô te a bwohemwo ati. Ke tahieng ole pwo bwohemwo, woélé me ni âcélo ten.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ke é téne a pwocihe na ubwo na e âbé mu he miiden, na e pii pie:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Kehe lé piwéden kojaeng,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Geé pipwodéén,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ke me e alihi na ali dragon pie, caa tahieng ole pwo bwohemwo, ke e tai êgi toomwo li e picile pali cuwo nahi aiu.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ke wo êgi toomwo, ke e hegi lupwo puui a bwaaoléé na te junihe ubwo nang. Ke e téé kojaeng nge ha a melé, ha a duaan na caa piwâamihi me den, ne ité koja a bwien. Ke e bo hegi ni wiinaado nelang he na cié ni jo, ke pwo a behin.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ke wo pali bwien, ke e puutihi a tabe na pwohewii a tabe he éémwa céi êgi toomwo, beme cetieng.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Kehe icehi ana e picani te êgi toomwo na a pule, ke e tehi a pwon, ke e nemihi ali tabe.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ke e te junihe okéé kuti na ali dragon, ne ko êgi toomwo, ke e â pwopa ne ko ni nehi naîn. Ninaa, ke nina lé piténedehi ni pihuô te Padué, ke lé pajuuju Iésu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ke e te cuwo ticepwon ali dragon.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.