Apocalipse 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pwo a inenaado na te nihe ubwo, na e tuie ne he miiden: ê toomwo na tawiieng ko a téale. Ke a wole, ke e haahi ni an. Ke e pwobo ha a kuron na pwo ko ni ceni na 12.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 E o te ju téele piâbeele ewa, ke e é ko ni picani ko piâbeele ewa.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Pwo a céiu inenaado na e tuie ne mwo he miiden: a dragon na te junihe ubwo nang, ke megele nang pwohewii a miû. Ke 7 ni punin, ke 10 ni gi ten, ke é pwo ni pétaapwo punin, ke e mu pwon ni kuron.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ke é ko a tubwon, ke e baléhi a céiu duaa ceni mu he miiden, ke e tahi ole pwo bwohemwo. Ke e cuwo ânebuhe ê toomwo na me e piâbeele ewa, beme e wii a naîn, hemepie e âbeele.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ke e picile pa cuwo nahi aiu wo êgi toomwo. Ke e bo pihuôhi ati ni bele wo panaa, ko a bwaja toki ten.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ke e cela nge ha a melé wo êgi toomwo. É lang he na e piwâamihi a amu ten nelang wo Padué, beme cileeng nelang, he na 1260 ni tan.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ke é mulang, ke pwo a pa ne he miiden. Wo Michel me ni *âcélo ten, ke lé pwopa ne ko ali dragon me ni duéé ten.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ke time uce pwo niihe ali dragon, be te tice mwomwon delé me lé mu he miiden.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ke ali dragon ubwo, ke tahieng ole pwomwo. Be pali bwien he li bécéiuhe tan, a niin pie ‘pa apipé ne konye’, ai wo *Caatana, ‘pa acubwonikenye’. Ke e pipwohuô te a bwohemwo ati. Ke tahieng ole pwo bwohemwo, woélé me ni âcélo ten.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ke é téne a pwocihe na ubwo na e âbé mu he miiden, na e pii pie:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Kehe lé piwéden kojaeng,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Geé pipwodéén,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ke me e alihi na ali dragon pie, caa tahieng ole pwo bwohemwo, ke e tai êgi toomwo li e picile pali cuwo nahi aiu.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ke wo êgi toomwo, ke e hegi lupwo puui a bwaaoléé na te junihe ubwo nang. Ke e téé kojaeng nge ha a melé, ha a duaan na caa piwâamihi me den, ne ité koja a bwien. Ke e bo hegi ni wiinaado nelang he na cié ni jo, ke pwo a behin.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ke wo pali bwien, ke e puutihi a tabe na pwohewii a tabe he éémwa céi êgi toomwo, beme cetieng.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Kehe icehi ana e picani te êgi toomwo na a pule, ke e tehi a pwon, ke e nemihi ali tabe.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ke e te junihe okéé kuti na ali dragon, ne ko êgi toomwo, ke e â pwopa ne ko ni nehi naîn. Ninaa, ke nina lé piténedehi ni pihuô te Padué, ke lé pajuuju Iésu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ke e te cuwo ticepwon ali dragon.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.