Apocalipse 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pwo a inenaado na te nihe ubwo, na e tuie ne he miiden: ê toomwo na tawiieng ko a téale. Ke a wole, ke e haahi ni an. Ke e pwobo ha a kuron na pwo ko ni ceni na 12.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 E o te ju téele piâbeele ewa, ke e é ko ni picani ko piâbeele ewa.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Pwo a céiu inenaado na e tuie ne mwo he miiden: a dragon na te junihe ubwo nang, ke megele nang pwohewii a miû. Ke 7 ni punin, ke 10 ni gi ten, ke é pwo ni pétaapwo punin, ke e mu pwon ni kuron.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ke é ko a tubwon, ke e baléhi a céiu duaa ceni mu he miiden, ke e tahi ole pwo bwohemwo. Ke e cuwo ânebuhe ê toomwo na me e piâbeele ewa, beme e wii a naîn, hemepie e âbeele.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ke e picile pa cuwo nahi aiu wo êgi toomwo. Ke e bo pihuôhi ati ni bele wo panaa, ko a bwaja toki ten.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ke e cela nge ha a melé wo êgi toomwo. É lang he na e piwâamihi a amu ten nelang wo Padué, beme cileeng nelang, he na 1260 ni tan.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ke é mulang, ke pwo a pa ne he miiden. Wo Michel me ni *âcélo ten, ke lé pwopa ne ko ali dragon me ni duéé ten.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ke time uce pwo niihe ali dragon, be te tice mwomwon delé me lé mu he miiden.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ke ali dragon ubwo, ke tahieng ole pwomwo. Be pali bwien he li bécéiuhe tan, a niin pie ‘pa apipé ne konye’, ai wo *Caatana, ‘pa acubwonikenye’. Ke e pipwohuô te a bwohemwo ati. Ke tahieng ole pwo bwohemwo, woélé me ni âcélo ten.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ke é téne a pwocihe na ubwo na e âbé mu he miiden, na e pii pie:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Kehe lé piwéden kojaeng,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Geé pipwodéén,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ke me e alihi na ali dragon pie, caa tahieng ole pwo bwohemwo, ke e tai êgi toomwo li e picile pali cuwo nahi aiu.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ke wo êgi toomwo, ke e hegi lupwo puui a bwaaoléé na te junihe ubwo nang. Ke e téé kojaeng nge ha a melé, ha a duaan na caa piwâamihi me den, ne ité koja a bwien. Ke e bo hegi ni wiinaado nelang he na cié ni jo, ke pwo a behin.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ke wo pali bwien, ke e puutihi a tabe na pwohewii a tabe he éémwa céi êgi toomwo, beme cetieng.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Kehe icehi ana e picani te êgi toomwo na a pule, ke e tehi a pwon, ke e nemihi ali tabe.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ke e te junihe okéé kuti na ali dragon, ne ko êgi toomwo, ke e â pwopa ne ko ni nehi naîn. Ninaa, ke nina lé piténedehi ni pihuô te Padué, ke lé pajuuju Iésu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ke e te cuwo ticepwon ali dragon.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.