Apocalipse 12
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 Pwo a inenaado na te nihe ubwo, na e tuie ne he miiden: ê toomwo na tawiieng ko a téale. Ke a wole, ke e haahi ni an. Ke e pwobo ha a kuron na pwo ko ni ceni na 12.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 E o te ju téele piâbeele ewa, ke e é ko ni picani ko piâbeele ewa.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Pwo a céiu inenaado na e tuie ne mwo he miiden: a dragon na te junihe ubwo nang, ke megele nang pwohewii a miû. Ke 7 ni punin, ke 10 ni gi ten, ke é pwo ni pétaapwo punin, ke e mu pwon ni kuron.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ke é ko a tubwon, ke e baléhi a céiu duaa ceni mu he miiden, ke e tahi ole pwo bwohemwo. Ke e cuwo ânebuhe ê toomwo na me e piâbeele ewa, beme e wii a naîn, hemepie e âbeele.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ke e picile pa cuwo nahi aiu wo êgi toomwo. Ke e bo pihuôhi ati ni bele wo panaa, ko a bwaja toki ten.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ke e cela nge ha a melé wo êgi toomwo. É lang he na e piwâamihi a amu ten nelang wo Padué, beme cileeng nelang, he na 1260 ni tan.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ke é mulang, ke pwo a pa ne he miiden. Wo Michel me ni *âcélo ten, ke lé pwopa ne ko ali dragon me ni duéé ten.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ke time uce pwo niihe ali dragon, be te tice mwomwon delé me lé mu he miiden.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ke ali dragon ubwo, ke tahieng ole pwomwo. Be pali bwien he li bécéiuhe tan, a niin pie ‘pa apipé ne konye’, ai wo *Caatana, ‘pa acubwonikenye’. Ke e pipwohuô te a bwohemwo ati. Ke tahieng ole pwo bwohemwo, woélé me ni âcélo ten.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ke é téne a pwocihe na ubwo na e âbé mu he miiden, na e pii pie:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Kehe lé piwéden kojaeng,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Geé pipwodéén,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ke me e alihi na ali dragon pie, caa tahieng ole pwo bwohemwo, ke e tai êgi toomwo li e picile pali cuwo nahi aiu.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ke wo êgi toomwo, ke e hegi lupwo puui a bwaaoléé na te junihe ubwo nang. Ke e téé kojaeng nge ha a melé, ha a duaan na caa piwâamihi me den, ne ité koja a bwien. Ke e bo hegi ni wiinaado nelang he na cié ni jo, ke pwo a behin.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ke wo pali bwien, ke e puutihi a tabe na pwohewii a tabe he éémwa céi êgi toomwo, beme cetieng.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Kehe icehi ana e picani te êgi toomwo na a pule, ke e tehi a pwon, ke e nemihi ali tabe.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ke e te junihe okéé kuti na ali dragon, ne ko êgi toomwo, ke e â pwopa ne ko ni nehi naîn. Ninaa, ke nina lé piténedehi ni pihuô te Padué, ke lé pajuuju Iésu.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ke e te cuwo ticepwon ali dragon.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.