Apocalipse 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 É ali pa céiu *âcélo na pwojunuun, na e opé mu he miiden. Ke pwo a nii na e tawiieng, beme a epwénen. Ke e mu pwo punin aduwoho, beme a boon. Ke a pwahamiin, ke pwomelaan pwohewii a téale. Ke te junihe pwo niihe lupwo an, ke pwohewii ni duwele miû.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Ke e pé ne he in a cuwo nahi tii na tehi. Ke e ca pwo jié ko a an ne pwo juin, ke e ca ha a meiuhi ko a an ne pwo eaamun.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Ke e cihe da me ubwo pwohewii a liô [heme e okéé]. Ke me e cihe, ke ni tikekele na 7 jélé, ke lé hegi ko ni pwohuu telé.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 É alecehe ni 7 pwohuu te tikekele naa, ke nimung me é tii nina lé pii ne li 7 pwohuu te tikekele. Ke é ha a benaamwon naa, ke é téne a pwocihe mu he miiden na e pii tong pie: «Go nemwo tii nina lé pii ne ni 7 pwohuu te tikekele. Kehe go neduwohi!»
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ke wo pali âcélo li é alieng, he e ko cuwo pwo jié, ke é ha a meiuhi, ke e eti da he miiden a in ne pwo juin,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 beme e *piapwo ne he nii Padué na e *mulie dieli mwo, ke e pwo a miiden, me a bwohemwo, me a jié, ke ati ni naado na e hen.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 É ha a benaamwon na e bo tabuhi cuu a tutu wo pali bé7 he ni âcélo, ke e o bo caa pacuwohi *a bwo niimihinaado ten wo Padué, na e ha aduwo. E caa pipatemehi anaa te ni eabwé ten, ni péroféta.»
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ke e cihe tong mwo a pwocihe mu he miiden na é caa mi téne, ke e pii pie: «Go â pé a [cuwo nahi] tii na tehi, mu ha a i pa âcélo na e ko cuwo pwo a jié, ke é ha a meiuhi.»
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Ke é piâ céii pali âcélo, ke é ileeng me e ne tong ali cuwo nahi tii. Ke e pii tong pie: «Go pé ke go wii. O maga ne tinam, kehe é ne pwom, ke o te junihe neje pwohewii ni duhimepu.»
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 É pé ali cuwo nahi tii mu ha a i pali âcélo, ke é wii. Ke te junihe neje ne pwong pwohewii ni duhimepu. Kehe me é nemihi, ke te junihe maga ne tinang.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ke e pii tong mwo pie: «Go pii beetihi mwo a pwooti te Padué, ne ko ni bele na hiwon, ke ni amu, ke ni pati apulip, ke é ne mwo ko ni daame na hiwon jélé.»
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.