Apocalipse 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 É ali pa céiu *âcélo na pwojunuun, na e opé mu he miiden. Ke pwo a nii na e tawiieng, beme a epwénen. Ke e mu pwo punin aduwoho, beme a boon. Ke a pwahamiin, ke pwomelaan pwohewii a téale. Ke te junihe pwo niihe lupwo an, ke pwohewii ni duwele miû.
1 Então vi outro anjo poderoso, que descia do céu. Ele estava envolto numa nuvem, e havia um arco-íris acima de sua cabeça. Sua face era como o sol, e suas pernas eram como colunas de fogo.
2 Ke e pé ne he in a cuwo nahi tii na tehi. Ke e ca pwo jié ko a an ne pwo juin, ke e ca ha a meiuhi ko a an ne pwo eaamun.
2 E ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
3 Ke e cihe da me ubwo pwohewii a liô [heme e okéé]. Ke me e cihe, ke ni tikekele na 7 jélé, ke lé hegi ko ni pwohuu telé.
3 e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
4 É alecehe ni 7 pwohuu te tikekele naa, ke nimung me é tii nina lé pii ne li 7 pwohuu te tikekele. Ke é ha a benaamwon naa, ke é téne a pwocihe mu he miiden na e pii tong pie: «Go nemwo tii nina lé pii ne ni 7 pwohuu te tikekele. Kehe go neduwohi!»
4 Logo que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu, que disse: "Sele o que disseram os sete trovões, e não o escreva".
5 Ke wo pali âcélo li é alieng, he e ko cuwo pwo jié, ke é ha a meiuhi, ke e eti da he miiden a in ne pwo juin,
5 Então o anjo que eu tinha visto de pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 beme e *piapwo ne he nii Padué na e *mulie dieli mwo, ke e pwo a miiden, me a bwohemwo, me a jié, ke ati ni naado na e hen.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: "Não haverá mais demora!
7 É ha a benaamwon na e bo tabuhi cuu a tutu wo pali bé7 he ni âcélo, ke e o bo caa pacuwohi *a bwo niimihinaado ten wo Padué, na e ha aduwo. E caa pipatemehi anaa te ni eabwé ten, ni péroféta.»
7 Mas, nos dias em que o sétimo anjo estiver para tocar sua trombeta, vai se cumprir o mistério de Deus, da forma como ele o anunciou aos seus servos, os profetas".
8 Ke e cihe tong mwo a pwocihe mu he miiden na é caa mi téne, ke e pii pie: «Go â pé a [cuwo nahi] tii na tehi, mu ha a i pa âcélo na e ko cuwo pwo a jié, ke é ha a meiuhi.»
8 Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar do céu: "Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra de pé sobre o mar e sobre a terra".
9 Ke é piâ céii pali âcélo, ke é ileeng me e ne tong ali cuwo nahi tii. Ke e pii tong pie: «Go pé ke go wii. O maga ne tinam, kehe é ne pwom, ke o te junihe neje pwohewii ni duhimepu.»
9 Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: "Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel".
10 É pé ali cuwo nahi tii mu ha a i pali âcélo, ke é wii. Ke te junihe neje ne pwong pwohewii ni duhimepu. Kehe me é nemihi, ke te junihe maga ne tinang.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
11 Ke e pii tong mwo pie: «Go pii beetihi mwo a pwooti te Padué, ne ko ni bele na hiwon, ke ni amu, ke ni pati apulip, ke é ne mwo ko ni daame na hiwon jélé.»
11 Então me foi dito: "É preciso que você profetize de novo acerca de muitos povos, nações, línguas e reis".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.