Apocalipse 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 É ali pa céiu *âcélo na pwojunuun, na e opé mu he miiden. Ke pwo a nii na e tawiieng, beme a epwénen. Ke e mu pwo punin aduwoho, beme a boon. Ke a pwahamiin, ke pwomelaan pwohewii a téale. Ke te junihe pwo niihe lupwo an, ke pwohewii ni duwele miû.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Ke e pé ne he in a cuwo nahi tii na tehi. Ke e ca pwo jié ko a an ne pwo juin, ke e ca ha a meiuhi ko a an ne pwo eaamun.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Ke e cihe da me ubwo pwohewii a liô [heme e okéé]. Ke me e cihe, ke ni tikekele na 7 jélé, ke lé hegi ko ni pwohuu telé.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 É alecehe ni 7 pwohuu te tikekele naa, ke nimung me é tii nina lé pii ne li 7 pwohuu te tikekele. Ke é ha a benaamwon naa, ke é téne a pwocihe mu he miiden na e pii tong pie: «Go nemwo tii nina lé pii ne ni 7 pwohuu te tikekele. Kehe go neduwohi!»
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ke wo pali âcélo li é alieng, he e ko cuwo pwo jié, ke é ha a meiuhi, ke e eti da he miiden a in ne pwo juin,
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 beme e *piapwo ne he nii Padué na e *mulie dieli mwo, ke e pwo a miiden, me a bwohemwo, me a jié, ke ati ni naado na e hen.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 É ha a benaamwon na e bo tabuhi cuu a tutu wo pali bé7 he ni âcélo, ke e o bo caa pacuwohi *a bwo niimihinaado ten wo Padué, na e ha aduwo. E caa pipatemehi anaa te ni eabwé ten, ni péroféta.»
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ke e cihe tong mwo a pwocihe mu he miiden na é caa mi téne, ke e pii pie: «Go â pé a [cuwo nahi] tii na tehi, mu ha a i pa âcélo na e ko cuwo pwo a jié, ke é ha a meiuhi.»
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ke é piâ céii pali âcélo, ke é ileeng me e ne tong ali cuwo nahi tii. Ke e pii tong pie: «Go pé ke go wii. O maga ne tinam, kehe é ne pwom, ke o te junihe neje pwohewii ni duhimepu.»
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 É pé ali cuwo nahi tii mu ha a i pali âcélo, ke é wii. Ke te junihe neje ne pwong pwohewii ni duhimepu. Kehe me é nemihi, ke te junihe maga ne tinang.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Ke e pii tong mwo pie: «Go pii beetihi mwo a pwooti te Padué, ne ko ni bele na hiwon, ke ni amu, ke ni pati apulip, ke é ne mwo ko ni daame na hiwon jélé.»
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.