2 Tessalonicenses 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lépwo acéihi bééme, [nimeme me geme pacémunikewé] ko a bwo mwojuia mwobé te Padaame henye Iésu Kériso, me a bwo pineibukenye ten, beme nye mu me weeng.
1 Agora, irmãos, vamos esclarecer algumas coisas a respeito da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e de nosso encontro com ele.
2 Geé nemwo pwo me hauli ni pwonimewé, ke mwotikewé, heme lé pii ne ni béén pie, e caa mwojuia mwo, be a jepule gele. Ke wieli lé o pii pie, te a *Jenen Iitihi na e te habwii telé anaa, ai lé o pii pie, wogeme na geme pii, ke tii ne telé anaa.
2 Não se deixem abalar nem assustar tão facilmente por aqueles que dizem que o dia do Senhor já começou. Não acreditem neles, mesmo que afirmem ter recebido uma visão espiritual, uma revelação ou uma carta supostamente enviada por nós.
3 Ûhu! Geé nemwo pwo me lé pipwohuô tewé!
3 Não se deixem enganar pelo que dizem, pois esse dia não virá até que surja a rebelião e venha o homem da perversidade, aquele que traz destruição.
4 E bo pihoonihi ati ni naado na iitihi, me ati nina lé pipaunuhi me paciitihi ne ni apulie. Ke e bo pipaunueng mwo, me pii mwo pie, e eda koja ati ni naado. E bo â taa tebwo ha a *mwaiitihi te Padué, me pipatemehi pie weeng Padué!
4 Ele se exaltará e se oporá a tudo que o povo chama de “deus” e a todo objeto de culto, e até se sentará no templo de Deus e se fará passar por Deus.
5 É caa pii tewé ati ninaa, ha ali benaamwon li é mwo mu pelewé. Ai, kona geé caa pineuhi anaa?
5 Não se lembram de que eu lhes falei disso tudo quando estive aí?
6 Wo pa Acubwoni Padué, ke time o uce jan me pihabwiieng, ânebuhe a tan den. Be pwo ana e pacuwoeng dieli ha a tan naa. Ke geé caa te temehi ehi anaa.
6 E vocês sabem o que o está detendo, pois ele só pode ser revelado quando sua hora chegar.
7 A juuju pie, e caa teko penem éni pwo bwohemwo, a *pipwojunuun na e pwobwoni Padué. Kehe icehi ana é dieli jenaa, ke te wogenye cehi ni naî Padué na nye ali temehieng. Kehe me e céieng mwo wo pana e pacuwoeng,
7 Pois essa perversidade já opera secretamente e permanecerá em segredo até que se afaste aquele que a detém.
8 ke wo pa Acubwoni Padué, ke e bo te â tuiebeele. [Weengi ana e o tuie ne kon ha anebwén kon]:
8 Então o homem da perversidade será revelado, mas o Senhor Jesus o matará com o sopro de sua boca e o destruirá com o esplendor de sua vinda.
9 [Kehe icehi ana é ânebuhe anaa, ke] wo pa Acubwoni Padué, ke e bo pwo ni inenaado na hiwon ko a junuu *Caatana: ni naado na lé o téetihi ne ni apulie, ke e o pipwohuô telé kon.
9 Esse homem virá para realizar o trabalho de Satanás, com poder, sinais e falsas maravilhas,
10 Ke o hiwon mwo ni naado na ta na e bo pwo, beme e pigeti ni apulie. Wo lépwonaa, ke o tielé dieli mwo, be muhi telé ko a juuju na me e celuimilé.
10 e com todo tipo de mentira perversa para enganar os que estão caminhando para a destruição, pois se recusam a amar e a aceitar a verdade que os salvaria.
11 Te wo Padué na [e ne me wonaa, ke] e ne a pipwojunuun na ta, me e pipwohuô telé. Ke lé o céihi ne ko a gele.
11 Portanto, Deus fará que sejam enganados, e eles crerão nessas mentiras.
12 Ke e bo tautilé, ke e bo pwocuhinaado telé, ko ana tee nimelé me lé pwo ana ta, kojan me lé céihi ne ko a juuju.
12 Então serão condenados por ter prazer no mal em vez de crer na verdade.
13 Lépwo acéihi bééme, te junihe eânime Padaame tewé, ke wâé heme geme te cuwo ko pwo-olé ten kowé! Be e caa te mi pipégalikewé ha atabuhi kon, beme e celuimikewé. Ke e wonaa ko a Jenen Iitihi ten, ke e pwo me wogewé ni apulie iitihi te Padué, ke é mu ko a bwo céihi tewé ne ko a juuju.
13 Quanto a nós, não podemos deixar de dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor. Somos sempre gratos porque Deus os escolheu para estarem entre os primeiros a receber a salvação por meio do Espírito que os torna santos e pela fé na verdade.
14 Ke e todekewé, he li geme pipatemehi tewé a *Pwooti Wâé, beme geé mu ha a bwo ubwo na a wâé te Padaame henye, Iésu Kériso.
14 Ele os chamou para a salvação quando lhes anunciamos as boas-novas; agora vocês podem participar da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Ke wonaa, wogewé ni bééme, wâé heme geé te cumang [ne he ni céihi tewé]. Ke geé cumang ne ko ni pwooti na geme ne tewé ko patime, ai nina geme tii me dewé.
15 Portanto, irmãos, tendo em mente todas essas coisas, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes transmitimos, seja pessoalmente, seja por carta.
16 Wo Padué Caa tenye, ke te junihe eânimen denye. Ke é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den, ke e o te cuwo ko pamwoiukenye dieli mwo. Ke e caa ne tenye a céihi na ubwo, ha a benaamwon na nye mwo ucéihi ati ni wâé, na me e bo ne tenye. Ke geme ilelu me Padaame Iésu Kériso,
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, nosso Pai, que nos amou e pela graça nos deu eterno conforto e maravilhosa esperança,
17 me lu pamwoiukewé, beme time o uce piwâ gewé, me geé te cuwo ko pwo ke pii nina wâé!
17 os animem e os fortaleçam em tudo de bom que vocês fizerem e disserem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.