2 Timóteo 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E bo âbé pihuô te ni apulie ati wo Kériso Iésu, ke e bo tautilé: nina lé mwo mulie me lépwona lé caa mele. É mu ko anaa, na é huôhi ne tem ne he pwahamiin, ke é ne he pwahamii Padué pie:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Go te cuwo ko patemehi a pwooti te Padué, ati he ni benaamwon, hemepie wâé, ai hemepie ta. Ke go pacihe lépwona lé pwo nina ta. Ke go picani ne kolé, ke go ne ni pune te ni apulie, ke go pacémunilé ehi, ke go pamwoiulé, ke go pwo ati ninaa ne ha a piuca.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Be e o caa tuiebé a benaamwon na o caa muhi te ni apulie me lé téne a [pwooti te Padué na] a juuju. Kehe lé o te âcehi nina nimelé kon na ta. Ke lé o tee hane lépwoce caa te cémun celi hiwon jélé, celi lé ju pii cehi nina wâé telé me lé téne.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Be bwéjé jélé ne ko a juuju, ke lé bwo te tabemi ni jepule na gele.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Kehe wogo, ke wâé heme go pipwoiipiko ne ha ati ni naado. Ke go pé ne huîim ni picani, ke go cumang. Ke go patemehi a Pwooti Wâé, ke go panebwénihi ati ni penem na e ne tem wo Padué, be wogo ke pa apenem den.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 É ne ko woéo, ke é o caa patupwo a mulihung beme é *pwoâpwailo kon te Padué. Be e o caa tuie a benaamwon na é o caa mele hen.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 É caa pwo a pa na wâé, ke é caa panebwénihi a pitéte tong, kehe é te imwi mangihi a céihi tong.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ke é ha a benaamwon ce, ke e ko ucéiéo na a cemung: a kuron na e bo ne tong wo pa atautinaado na mwomwon nang, ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen. Be e bo ne te ati lépwona eânimelé ten, ke lé ucéihi a tan na e bo âmwobé hen.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Wâé heme go epin bé céiiéo.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Be e caa engen kojaéo wo Démas, be te junihe wâé ten ni naamuu a bwohemwo ce, ke e â Tésalonik. Kehe wo Kresen, ke e â Galat; ke wo Tit, ke e â Dalmati.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ke te icehi Luka na ko e éni pelong. Kehe go hane Maréko, ke go todeeng me e âbé céim. Be pana e te nihe picani tong ne he ni penem na e ne tong wo Padué.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 É ne ko Tichike, ke é neeng nge Éféso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Hemepie go bo âbé, ke go bwo pébé a palito li é ne pele Karpus ha a pwomwo ubwo Troas. Ke go bo pé mwobé ni tii tong; ke go nemwo neuhi ni tii li tii ne pwo li imuto.Wo Timoté ke e pébé ni tii te Paulo|alt="Paul in prison with guard" src="cn02087B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="4.13"
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 E te nihe pwo tong ni naado na ta wo Alexandre, pa acii toki. Kehe icehi ana wo Padaame, ke e bo te ne ten ce cuhi ni penem den [na ta].
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ke go pipwocileeng, be e te junihe cubwonihi ni pwooti teme.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 É ha a tan na tabuhi tautiéo hen ne he mwopitautinaado, ke te tice celi lé picani tong, be lé te tai patupwoéo. Kehe wâé heme e pineulé wo Padué.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kehe icehi ana e te picani tong wo Padaame, ke e te pamwoiuéo. Ke e ne tong a niihen beme é patemehi ati a pwooti ten ne te lépwona time uce lépwo *Juif na lé mu éni. Ke e celuimiéo mu ha a pwo liô [a bwopiinen pie ha a mele].
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 [Ke é te temehi pie] e o bo te celuimiéo koja ati ni béé naado na ta, ke e bo pééo da ha a Mwametau ten he *miiden. Me paunueng ke adéieng dieli mwo! Wâé heme wonaa! Amen!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Bwocu te Priscile me Akilas me a pwomwoiu te Onésifor.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 E te mu Korénit wo Éraste. É ne ko Trofime, ke é âbé kojaeng ne Milet, be cunu nang.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Timoté, go piepin bé, ânebuhe a benaamwon na ubwo a bwala hen.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Wâé heme e pelem wo Padaame [go Timoté]. Ke me e mu pelewé ati a *pipwoééhe tice ja kon den.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.