2 Timóteo 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E bo âbé pihuô te ni apulie ati wo Kériso Iésu, ke e bo tautilé: nina lé mwo mulie me lépwona lé caa mele. É mu ko anaa, na é huôhi ne tem ne he pwahamiin, ke é ne he pwahamii Padué pie:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Go te cuwo ko patemehi a pwooti te Padué, ati he ni benaamwon, hemepie wâé, ai hemepie ta. Ke go pacihe lépwona lé pwo nina ta. Ke go picani ne kolé, ke go ne ni pune te ni apulie, ke go pacémunilé ehi, ke go pamwoiulé, ke go pwo ati ninaa ne ha a piuca.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Be e o caa tuiebé a benaamwon na o caa muhi te ni apulie me lé téne a [pwooti te Padué na] a juuju. Kehe lé o te âcehi nina nimelé kon na ta. Ke lé o tee hane lépwoce caa te cémun celi hiwon jélé, celi lé ju pii cehi nina wâé telé me lé téne.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Be bwéjé jélé ne ko a juuju, ke lé bwo te tabemi ni jepule na gele.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Kehe wogo, ke wâé heme go pipwoiipiko ne ha ati ni naado. Ke go pé ne huîim ni picani, ke go cumang. Ke go patemehi a Pwooti Wâé, ke go panebwénihi ati ni penem na e ne tem wo Padué, be wogo ke pa apenem den.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 É ne ko woéo, ke é o caa patupwo a mulihung beme é *pwoâpwailo kon te Padué. Be e o caa tuie a benaamwon na é o caa mele hen.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 É caa pwo a pa na wâé, ke é caa panebwénihi a pitéte tong, kehe é te imwi mangihi a céihi tong.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ke é ha a benaamwon ce, ke e ko ucéiéo na a cemung: a kuron na e bo ne tong wo pa atautinaado na mwomwon nang, ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen. Be e bo ne te ati lépwona eânimelé ten, ke lé ucéihi a tan na e bo âmwobé hen.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Wâé heme go epin bé céiiéo.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Be e caa engen kojaéo wo Démas, be te junihe wâé ten ni naamuu a bwohemwo ce, ke e â Tésalonik. Kehe wo Kresen, ke e â Galat; ke wo Tit, ke e â Dalmati.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ke te icehi Luka na ko e éni pelong. Kehe go hane Maréko, ke go todeeng me e âbé céim. Be pana e te nihe picani tong ne he ni penem na e ne tong wo Padué.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 É ne ko Tichike, ke é neeng nge Éféso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Hemepie go bo âbé, ke go bwo pébé a palito li é ne pele Karpus ha a pwomwo ubwo Troas. Ke go bo pé mwobé ni tii tong; ke go nemwo neuhi ni tii li tii ne pwo li imuto.Wo Timoté ke e pébé ni tii te Paulo|alt="Paul in prison with guard" src="cn02087B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="4.13"
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 E te nihe pwo tong ni naado na ta wo Alexandre, pa acii toki. Kehe icehi ana wo Padaame, ke e bo te ne ten ce cuhi ni penem den [na ta].
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ke go pipwocileeng, be e te junihe cubwonihi ni pwooti teme.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 É ha a tan na tabuhi tautiéo hen ne he mwopitautinaado, ke te tice celi lé picani tong, be lé te tai patupwoéo. Kehe wâé heme e pineulé wo Padué.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Kehe icehi ana e te picani tong wo Padaame, ke e te pamwoiuéo. Ke e ne tong a niihen beme é patemehi ati a pwooti ten ne te lépwona time uce lépwo *Juif na lé mu éni. Ke e celuimiéo mu ha a pwo liô [a bwopiinen pie ha a mele].
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 [Ke é te temehi pie] e o bo te celuimiéo koja ati ni béé naado na ta, ke e bo pééo da ha a Mwametau ten he *miiden. Me paunueng ke adéieng dieli mwo! Wâé heme wonaa! Amen!
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Bwocu te Priscile me Akilas me a pwomwoiu te Onésifor.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 E te mu Korénit wo Éraste. É ne ko Trofime, ke é âbé kojaeng ne Milet, be cunu nang.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Timoté, go piepin bé, ânebuhe a benaamwon na ubwo a bwala hen.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Wâé heme e pelem wo Padaame [go Timoté]. Ke me e mu pelewé ati a *pipwoééhe tice ja kon den.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.