2 Timóteo 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E bo âbé pihuô te ni apulie ati wo Kériso Iésu, ke e bo tautilé: nina lé mwo mulie me lépwona lé caa mele. É mu ko anaa, na é huôhi ne tem ne he pwahamiin, ke é ne he pwahamii Padué pie:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Go te cuwo ko patemehi a pwooti te Padué, ati he ni benaamwon, hemepie wâé, ai hemepie ta. Ke go pacihe lépwona lé pwo nina ta. Ke go picani ne kolé, ke go ne ni pune te ni apulie, ke go pacémunilé ehi, ke go pamwoiulé, ke go pwo ati ninaa ne ha a piuca.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Be e o caa tuiebé a benaamwon na o caa muhi te ni apulie me lé téne a [pwooti te Padué na] a juuju. Kehe lé o te âcehi nina nimelé kon na ta. Ke lé o tee hane lépwoce caa te cémun celi hiwon jélé, celi lé ju pii cehi nina wâé telé me lé téne.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Be bwéjé jélé ne ko a juuju, ke lé bwo te tabemi ni jepule na gele.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Kehe wogo, ke wâé heme go pipwoiipiko ne ha ati ni naado. Ke go pé ne huîim ni picani, ke go cumang. Ke go patemehi a Pwooti Wâé, ke go panebwénihi ati ni penem na e ne tem wo Padué, be wogo ke pa apenem den.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 É ne ko woéo, ke é o caa patupwo a mulihung beme é *pwoâpwailo kon te Padué. Be e o caa tuie a benaamwon na é o caa mele hen.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 É caa pwo a pa na wâé, ke é caa panebwénihi a pitéte tong, kehe é te imwi mangihi a céihi tong.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ke é ha a benaamwon ce, ke e ko ucéiéo na a cemung: a kuron na e bo ne tong wo pa atautinaado na mwomwon nang, ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen. Be e bo ne te ati lépwona eânimelé ten, ke lé ucéihi a tan na e bo âmwobé hen.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Wâé heme go epin bé céiiéo.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Be e caa engen kojaéo wo Démas, be te junihe wâé ten ni naamuu a bwohemwo ce, ke e â Tésalonik. Kehe wo Kresen, ke e â Galat; ke wo Tit, ke e â Dalmati.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ke te icehi Luka na ko e éni pelong. Kehe go hane Maréko, ke go todeeng me e âbé céim. Be pana e te nihe picani tong ne he ni penem na e ne tong wo Padué.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 É ne ko Tichike, ke é neeng nge Éféso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Hemepie go bo âbé, ke go bwo pébé a palito li é ne pele Karpus ha a pwomwo ubwo Troas. Ke go bo pé mwobé ni tii tong; ke go nemwo neuhi ni tii li tii ne pwo li imuto.Wo Timoté ke e pébé ni tii te Paulo|alt="Paul in prison with guard" src="cn02087B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="4.13"
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 E te nihe pwo tong ni naado na ta wo Alexandre, pa acii toki. Kehe icehi ana wo Padaame, ke e bo te ne ten ce cuhi ni penem den [na ta].
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ke go pipwocileeng, be e te junihe cubwonihi ni pwooti teme.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 É ha a tan na tabuhi tautiéo hen ne he mwopitautinaado, ke te tice celi lé picani tong, be lé te tai patupwoéo. Kehe wâé heme e pineulé wo Padué.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Kehe icehi ana e te picani tong wo Padaame, ke e te pamwoiuéo. Ke e ne tong a niihen beme é patemehi ati a pwooti ten ne te lépwona time uce lépwo *Juif na lé mu éni. Ke e celuimiéo mu ha a pwo liô [a bwopiinen pie ha a mele].
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 [Ke é te temehi pie] e o bo te celuimiéo koja ati ni béé naado na ta, ke e bo pééo da ha a Mwametau ten he *miiden. Me paunueng ke adéieng dieli mwo! Wâé heme wonaa! Amen!
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Bwocu te Priscile me Akilas me a pwomwoiu te Onésifor.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 E te mu Korénit wo Éraste. É ne ko Trofime, ke é âbé kojaeng ne Milet, be cunu nang.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Timoté, go piepin bé, ânebuhe a benaamwon na ubwo a bwala hen.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Wâé heme e pelem wo Padaame [go Timoté]. Ke me e mu pelewé ati a *pipwoééhe tice ja kon den.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.