2 Timóteo 4
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 E bo âbé pihuô te ni apulie ati wo Kériso Iésu, ke e bo tautilé: nina lé mwo mulie me lépwona lé caa mele. É mu ko anaa, na é huôhi ne tem ne he pwahamiin, ke é ne he pwahamii Padué pie:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Go te cuwo ko patemehi a pwooti te Padué, ati he ni benaamwon, hemepie wâé, ai hemepie ta. Ke go pacihe lépwona lé pwo nina ta. Ke go picani ne kolé, ke go ne ni pune te ni apulie, ke go pacémunilé ehi, ke go pamwoiulé, ke go pwo ati ninaa ne ha a piuca.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Be e o caa tuiebé a benaamwon na o caa muhi te ni apulie me lé téne a [pwooti te Padué na] a juuju. Kehe lé o te âcehi nina nimelé kon na ta. Ke lé o tee hane lépwoce caa te cémun celi hiwon jélé, celi lé ju pii cehi nina wâé telé me lé téne.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Be bwéjé jélé ne ko a juuju, ke lé bwo te tabemi ni jepule na gele.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Kehe wogo, ke wâé heme go pipwoiipiko ne ha ati ni naado. Ke go pé ne huîim ni picani, ke go cumang. Ke go patemehi a Pwooti Wâé, ke go panebwénihi ati ni penem na e ne tem wo Padué, be wogo ke pa apenem den.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 É ne ko woéo, ke é o caa patupwo a mulihung beme é *pwoâpwailo kon te Padué. Be e o caa tuie a benaamwon na é o caa mele hen.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 É caa pwo a pa na wâé, ke é caa panebwénihi a pitéte tong, kehe é te imwi mangihi a céihi tong.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ke é ha a benaamwon ce, ke e ko ucéiéo na a cemung: a kuron na e bo ne tong wo pa atautinaado na mwomwon nang, ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen. Be e bo ne te ati lépwona eânimelé ten, ke lé ucéihi a tan na e bo âmwobé hen.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Wâé heme go epin bé céiiéo.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Be e caa engen kojaéo wo Démas, be te junihe wâé ten ni naamuu a bwohemwo ce, ke e â Tésalonik. Kehe wo Kresen, ke e â Galat; ke wo Tit, ke e â Dalmati.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Ke te icehi Luka na ko e éni pelong. Kehe go hane Maréko, ke go todeeng me e âbé céim. Be pana e te nihe picani tong ne he ni penem na e ne tong wo Padué.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 É ne ko Tichike, ke é neeng nge Éféso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Hemepie go bo âbé, ke go bwo pébé a palito li é ne pele Karpus ha a pwomwo ubwo Troas. Ke go bo pé mwobé ni tii tong; ke go nemwo neuhi ni tii li tii ne pwo li imuto.Wo Timoté ke e pébé ni tii te Paulo|alt="Paul in prison with guard" src="cn02087B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="4.13"
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 E te nihe pwo tong ni naado na ta wo Alexandre, pa acii toki. Kehe icehi ana wo Padaame, ke e bo te ne ten ce cuhi ni penem den [na ta].
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ke go pipwocileeng, be e te junihe cubwonihi ni pwooti teme.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 É ha a tan na tabuhi tautiéo hen ne he mwopitautinaado, ke te tice celi lé picani tong, be lé te tai patupwoéo. Kehe wâé heme e pineulé wo Padué.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Kehe icehi ana e te picani tong wo Padaame, ke e te pamwoiuéo. Ke e ne tong a niihen beme é patemehi ati a pwooti ten ne te lépwona time uce lépwo *Juif na lé mu éni. Ke e celuimiéo mu ha a pwo liô [a bwopiinen pie ha a mele].
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 [Ke é te temehi pie] e o bo te celuimiéo koja ati ni béé naado na ta, ke e bo pééo da ha a Mwametau ten he *miiden. Me paunueng ke adéieng dieli mwo! Wâé heme wonaa! Amen!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Bwocu te Priscile me Akilas me a pwomwoiu te Onésifor.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 E te mu Korénit wo Éraste. É ne ko Trofime, ke é âbé kojaeng ne Milet, be cunu nang.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Timoté, go piepin bé, ânebuhe a benaamwon na ubwo a bwala hen.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Wâé heme e pelem wo Padaame [go Timoté]. Ke me e mu pelewé ati a *pipwoééhe tice ja kon den.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.