2 Timóteo 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF
1 É mu ko ati [ni naado naa] go pa naîng, ke wâé heme go cumang ne ko a *pipwoééhe tice ja kon de Kériso Iésu.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 A pwooti na go caa téne heme é pii ne ânebuhe ni apulie na hiwon jélé, ke wâé heme go ne te ni apulie na mwomwon jélé, lépwona jan ne kolé me lé pacémuni ni béé apulie.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Go pé ce dem mu ko ni picani na genye mu hen, pwohewii pa coda te Kériso Iésu.
3 Tu pois, sofre as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Be pa coda na nimen me e piwâéeng wo pa caa ten, ke time e uce nenimen ne ko ni penem na e pwomwo koja a mwocoda.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Ke wo pace ajele, ke te tice cemen hemepie time e uce âcehi ni patén ko a jele.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 [Pwohewii ali nye mu pii pie]: Wo pana e te nihe penem he ni apwoamu, ke e o te mi pé ni acehi ni penem den.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Go pitautinaado ehi ne ko nina é ko pii tem, be e o bo pwo me go temehi ati wo Padué.
7 Considera o que digo, e o Senhor te dê entendimento em tudo.
8 Wâé heme go piniimihi pie, e caa mulie cemwo mu ha amele wo Iésu Kériso, pa piebehi pa daame *Davita. Weengaa kuti a Pwooti Wâé na é ko patemehi.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dentre os mortos, segundo o meu evangelho;
9 Ke é ko mu he ni picani mu ko a Pwooti Wâé naa, ke lé taa kong ni itihe toki pwohewii pace ataunuhi apulie. Kehe pwocoon me lé taa a pwooti te Padué!
9 Por isso sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Ke é te pé ne huîing ati ninaa, be me de nina e pipégalilé wo Padué. Ke me woélé mwo, ke me celuimilé mu ko Kériso Iésu, ke me lé mulie ha *a wâé na ubwo [te Padué] dieli mwo.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Be a juuju a pwooti [na nye mu pii pie]:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Ke é hemepie genye cumang,
12 Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Kehe mepie time nye uce cumang,
13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Go paniimihi ni pwooti naa te ati [lépwo acéihi]. Ke go pii me mwoiu telé ne he pwahamii Padué pie, me lé nemwo pitaacunaado. Be te ju piticenaado ne ko ni pwocihe naa, be e pwotahi ne ko lépwona lé ko tabemi.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Wogo, ke go mwoiu ne he ni penem dem, ke go pii ehi a pwooti na juuju, beme e o pipwodéén wo Padué ko a penem dem, ke me time o uce tanim go kon.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 — ausente —
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 — ausente —
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Kehe é ne ko lupwonaa, ke lu caa piâ ité koja a juuju, be lu pii pie, lé caa mulie cemwo wo lépwo amele, [ke o caa te tice mulie cemwo celi me nye ucéihi]. Ke me lu wonaa, ke lu pwotahi ni céihi te ni béé apulie.
18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Kehe e te mu mang a paan na e ne wo Padué. Weengi ni pwooti na pii ne kon: Wo Padaame, ke e te temehi nina te ni apulie ten [ke e te alihi ni penem delé me den].Nahoum 1.7
19 Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniqüidade.
20 Ha a mwa te paceli te junihe pipwonaado ne kon, ke time e o uce mu hen cehi ce tam celi ubwo a cuhin. Kehe o te pwo mwo ce tam pule, be te ni pihe ati ni tan. Ke ni tam na junihe wâé, ke ni pihe ni tan na genye pwo ni piwiinaado hen na ubwo.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Ke hemepie go pétaabwon ni ta pwo tem mu ha a pwonimem, ke ni cémun na gele, ke go o pwohewii a tam na wâé me de Padué. Ke e bo pééko me pa bépenem den. Ke o bo hiwon ce pétaapwo penem celi wâé celi e bo pwo ne kom.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
22 Go cela ko ni bwo niimihinaado na ta te ni ewa, go Timoté. Ke go hane me go mulie ha a mulie na mwomwon ne ha a céihi, me a pipwoééhe, me a péém. Be weengaa a bwomu te lépwona lé paciiti Padaame, mu he ni ju pwonimelé na wâé ne he pwahamiin.
22 Foge também das paixões da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Go nemwo pipéce ne ko ni picihe na tice ânen, ke piticenaado ne kon, be e âbé mu ko ninaa ni pitaacunaado.
23 E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Kehe wo pana e pipwoeabwé te Padaame, ke wâé heme time uce pa ataacunaado. Ke wâé heme bwala nang, ke me e pé ne kon ni naado na lé pii ne kon. Ke me e temehi pacémunilé ehi.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Be wâé heme e temehi cihe me bwala ne ko lépwona lé cubwonieng. Ke é mulang, ke e bo picani telé wo Padué me lé pininim, ke me lé temehi a juuju.
25 Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Ke lé o bo wie mu he ni pwojé te *Caatana na e teko imwilé. Ke o caa time lé uce pwo nina nimen kon, be caa wâé ni bwo niimihinaado telé.
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.