1 Pedro 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo Kériso, ke e mu he ni picani ne ha a één. Ke wogewé mwo, ke wâé heme geé mwomwohi pie: «Wo pa acéihi na e mu he ni picani, ke weeng kuti pana e caa necu a ta.» Ke é ne tewé a bwo niimihinaado naa, beme a pihe pa tewé.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 É ha a benaamwon na e mwo ko ne tewé beme geé mulie ne pwo bwohemwo, ke geé nemwo âcehi nina te nimewé kon na ta, ke me geé piténede Padué.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Éa, é ha a céiu benaamwon, ke geé pwohewii lépwona time lé uce temehi Padué, ke geé te mulie hauli. Be geé te nihe wiinaado ke nihe ûdu tabe megele. Ke geé pitaaba. Ke geé pipaunu ni duéé hauli: Ke a naado na te junihe ta.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 É jenaa, ke lé téetihi wo lépwo bééwé ânebun, be caa time geé uce âcéilé ne he ni naado na lé pwo na tanim, ke lé pii nina ta ne kowé.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Kehe lé bo pwocuhin nina lé pwo ne te Padué, be e caa pipwopweeng beme e tauti lépwona lé mulie, me lépwona lé caa mele.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 É mu ko anaa, na a Pwooti Wâé, ke patemehi die pele lépwona lé caa mele. Be woélé, ke tautilé ne he ni muko bwomu telé, pwohewii ni apulie ati. Kehe é jenaa, ke jan me lé mulie ne ha a bwomunen naa ne ko Padué, wonaa mu ko a *Jenen Iitihi.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 E o caa piâbé a pwonehi ati ni naado. Ke geé mu ehi, ke geé te ûmiê, beme geé pwoiitihi.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Weengaa kuti a junaado: Geé pwo me pieânimewé tewé he ni ju pwonimewé, be «a eânime, ke e pétaabwon ni ta na hiwon».
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Ke geé pihegikewé ne he ni pomwa tewé heme time geé uce pihuu.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Geé papenemihi ne ko ni bééwé nina geé muko pétaapwo hegi. Wâé heme geé pwohewii lépwo apenem na wâé jélé na lé cile ehi nina pidodoni na e ne telé wo Padué.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Wo pana e cihe, ke wâé heme pa apipépwooti te Padué. Wo pana e pipati, ke me e patihi ha a niihen na e ne ten wo Padué.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Wogewé ni ju bééng, geé nemwo téetihi hemepie geé bo mu he ni picani na pwohewii a miû na ubwo.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Hemepie geé mu he ni picani te Kériso, ke geé pwo me piwâénimewé, be geé temehi pie, bo junihe ubwo wéden a pipwodéén dewé, hemepie geé bo alihi a wâé ten.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Hemepie lé piciheta ne kowé, be geé eabwé te Kériso, ke a naado na wâé ne kowé! Be caa e kowé a jene Padué, ke a jenen na junihe wâé wéden!
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Kehe icehi ana hemepie e mu he ni picani wo pace céiu, ke wâé heme time e uce âbé mu ko a taunuhi apulie, ai a bune, ai e pwo ana ta, ai e gaale he ni picihe te lépwo béén!
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Ke hemepie e mu he ni picani be pa acéihi, ke me time e uce pwo me pitanim nang. Ke wâé heme e pipwo-olé te Padué ko a bwo pé na a nii Kériso.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Weengaa atabuhi ko a tautinaado, ke e tabuhi mu ha a pwomwoiu te Padué. Ke hemepie e tabuhi mu konye, ke ade aceli e o tuie ne ko lépwona te muhi telé me lé mwomwohi a Pwooti Wâé te Padué?
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Ke wonaa, nina lé mu he ni picani heme lé pwo ana nime Padué kon, ke me lé ne ni mulihelé ne te pana e tabuhi ati ni naado. Ke me lé tee pwo ana wâé.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.