1 Pedro 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wo Kériso, ke e mu he ni picani ne ha a één. Ke wogewé mwo, ke wâé heme geé mwomwohi pie: «Wo pa acéihi na e mu he ni picani, ke weeng kuti pana e caa necu a ta.» Ke é ne tewé a bwo niimihinaado naa, beme a pihe pa tewé.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 É ha a benaamwon na e mwo ko ne tewé beme geé mulie ne pwo bwohemwo, ke geé nemwo âcehi nina te nimewé kon na ta, ke me geé piténede Padué.
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Éa, é ha a céiu benaamwon, ke geé pwohewii lépwona time lé uce temehi Padué, ke geé te mulie hauli. Be geé te nihe wiinaado ke nihe ûdu tabe megele. Ke geé pitaaba. Ke geé pipaunu ni duéé hauli: Ke a naado na te junihe ta.
3 Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 É jenaa, ke lé téetihi wo lépwo bééwé ânebun, be caa time geé uce âcéilé ne he ni naado na lé pwo na tanim, ke lé pii nina ta ne kowé.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Kehe lé bo pwocuhin nina lé pwo ne te Padué, be e caa pipwopweeng beme e tauti lépwona lé mulie, me lépwona lé caa mele.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 É mu ko anaa, na a Pwooti Wâé, ke patemehi die pele lépwona lé caa mele. Be woélé, ke tautilé ne he ni muko bwomu telé, pwohewii ni apulie ati. Kehe é jenaa, ke jan me lé mulie ne ha a bwomunen naa ne ko Padué, wonaa mu ko a *Jenen Iitihi.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 E o caa piâbé a pwonehi ati ni naado. Ke geé mu ehi, ke geé te ûmiê, beme geé pwoiitihi.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Weengaa kuti a junaado: Geé pwo me pieânimewé tewé he ni ju pwonimewé, be «a eânime, ke e pétaabwon ni ta na hiwon».
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Ke geé pihegikewé ne he ni pomwa tewé heme time geé uce pihuu.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Geé papenemihi ne ko ni bééwé nina geé muko pétaapwo hegi. Wâé heme geé pwohewii lépwo apenem na wâé jélé na lé cile ehi nina pidodoni na e ne telé wo Padué.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Wo pana e cihe, ke wâé heme pa apipépwooti te Padué. Wo pana e pipati, ke me e patihi ha a niihen na e ne ten wo Padué.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 Wogewé ni ju bééng, geé nemwo téetihi hemepie geé bo mu he ni picani na pwohewii a miû na ubwo.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Hemepie geé mu he ni picani te Kériso, ke geé pwo me piwâénimewé, be geé temehi pie, bo junihe ubwo wéden a pipwodéén dewé, hemepie geé bo alihi a wâé ten.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Hemepie lé piciheta ne kowé, be geé eabwé te Kériso, ke a naado na wâé ne kowé! Be caa e kowé a jene Padué, ke a jenen na junihe wâé wéden!
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Kehe icehi ana hemepie e mu he ni picani wo pace céiu, ke wâé heme time e uce âbé mu ko a taunuhi apulie, ai a bune, ai e pwo ana ta, ai e gaale he ni picihe te lépwo béén!
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Ke hemepie e mu he ni picani be pa acéihi, ke me time e uce pwo me pitanim nang. Ke wâé heme e pipwo-olé te Padué ko a bwo pé na a nii Kériso.
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Weengaa atabuhi ko a tautinaado, ke e tabuhi mu ha a pwomwoiu te Padué. Ke hemepie e tabuhi mu konye, ke ade aceli e o tuie ne ko lépwona te muhi telé me lé mwomwohi a Pwooti Wâé te Padué?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Ke wonaa, nina lé mu he ni picani heme lé pwo ana nime Padué kon, ke me lé ne ni mulihelé ne te pana e tabuhi ati ni naado. Ke me lé tee pwo ana wâé.
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.