1 Pedro 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo Kériso, ke e mu he ni picani ne ha a één. Ke wogewé mwo, ke wâé heme geé mwomwohi pie: «Wo pa acéihi na e mu he ni picani, ke weeng kuti pana e caa necu a ta.» Ke é ne tewé a bwo niimihinaado naa, beme a pihe pa tewé.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 É ha a benaamwon na e mwo ko ne tewé beme geé mulie ne pwo bwohemwo, ke geé nemwo âcehi nina te nimewé kon na ta, ke me geé piténede Padué.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Éa, é ha a céiu benaamwon, ke geé pwohewii lépwona time lé uce temehi Padué, ke geé te mulie hauli. Be geé te nihe wiinaado ke nihe ûdu tabe megele. Ke geé pitaaba. Ke geé pipaunu ni duéé hauli: Ke a naado na te junihe ta.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 É jenaa, ke lé téetihi wo lépwo bééwé ânebun, be caa time geé uce âcéilé ne he ni naado na lé pwo na tanim, ke lé pii nina ta ne kowé.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Kehe lé bo pwocuhin nina lé pwo ne te Padué, be e caa pipwopweeng beme e tauti lépwona lé mulie, me lépwona lé caa mele.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 É mu ko anaa, na a Pwooti Wâé, ke patemehi die pele lépwona lé caa mele. Be woélé, ke tautilé ne he ni muko bwomu telé, pwohewii ni apulie ati. Kehe é jenaa, ke jan me lé mulie ne ha a bwomunen naa ne ko Padué, wonaa mu ko a *Jenen Iitihi.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 E o caa piâbé a pwonehi ati ni naado. Ke geé mu ehi, ke geé te ûmiê, beme geé pwoiitihi.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Weengaa kuti a junaado: Geé pwo me pieânimewé tewé he ni ju pwonimewé, be «a eânime, ke e pétaabwon ni ta na hiwon».
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Ke geé pihegikewé ne he ni pomwa tewé heme time geé uce pihuu.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Geé papenemihi ne ko ni bééwé nina geé muko pétaapwo hegi. Wâé heme geé pwohewii lépwo apenem na wâé jélé na lé cile ehi nina pidodoni na e ne telé wo Padué.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Wo pana e cihe, ke wâé heme pa apipépwooti te Padué. Wo pana e pipati, ke me e patihi ha a niihen na e ne ten wo Padué.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Wogewé ni ju bééng, geé nemwo téetihi hemepie geé bo mu he ni picani na pwohewii a miû na ubwo.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Hemepie geé mu he ni picani te Kériso, ke geé pwo me piwâénimewé, be geé temehi pie, bo junihe ubwo wéden a pipwodéén dewé, hemepie geé bo alihi a wâé ten.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Hemepie lé piciheta ne kowé, be geé eabwé te Kériso, ke a naado na wâé ne kowé! Be caa e kowé a jene Padué, ke a jenen na junihe wâé wéden!
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Kehe icehi ana hemepie e mu he ni picani wo pace céiu, ke wâé heme time e uce âbé mu ko a taunuhi apulie, ai a bune, ai e pwo ana ta, ai e gaale he ni picihe te lépwo béén!
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Ke hemepie e mu he ni picani be pa acéihi, ke me time e uce pwo me pitanim nang. Ke wâé heme e pipwo-olé te Padué ko a bwo pé na a nii Kériso.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Weengaa atabuhi ko a tautinaado, ke e tabuhi mu ha a pwomwoiu te Padué. Ke hemepie e tabuhi mu konye, ke ade aceli e o tuie ne ko lépwona te muhi telé me lé mwomwohi a Pwooti Wâé te Padué?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Ke wonaa, nina lé mu he ni picani heme lé pwo ana nime Padué kon, ke me lé ne ni mulihelé ne te pana e tabuhi ati ni naado. Ke me lé tee pwo ana wâé.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.