1 Pedro 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wogewé mwo ni toomwo, geé piténede ni pétaapwo aiu hewé. Te piwien hemepie pa aiu hem, ke me time e uce céihi ne ko a pwooti te Padué. Be e bo âbé ha a céihi mu ko ace bwomu tem, ke heme te tice pwooti tem ne ten.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Be e o alihi ni huô tem pie go éewo kon.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 A bwo wâé gewé, ke me time uce ju é pwomwo cehi, pwohewii ni apun na péi, ke ne mwani megele, ke cuwohe ni epwén na nihe wâé.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 A ju bwo wâé gewé, ke me e te mu tinawé: a péém me a pwonime na bwala. Weengaa a bwo wâé gewé na te junihe pwonaado ne kon ne te Padué, ke time o uce tieden.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Be, wonaa a bwo wâé ni toomwo na lé céihi ne ko Padué he ni benaamwon na caa âdé, be lé piténede lépwo aiu helé.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Pwohewii ne ko Sara, be e piténede *Abérama, ke e toii kon pie: ‘pa daame hung’. É jenaa, ke caa wogewé ni naîn toomwo, hemepie geé pwo ana wâé, ke me time geé uce pwo me mwotikewé.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Te piwien mwo ne ko wogewé lépwo aiu helé. Geé cilelé ehi ne ha a bwo pimu ibu tewé, be te junihe pwo niihewé kojalé. Ke geé éewo kolé, be lé bo hegi *a ju mulip pwohewiikewé. Hemepie geé pwo anaa, ke o te tice aceli e o pacuwokewé ne he ni pwopwoiitihi tewé.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Me tai céiu gewé ne he ni bwo niimihinaado, ke geé pwo me pieânimewé tewé pwohewii lépwo pwénaâjién, me ni ténaâjién. Geé pwo nina wâé, ke geé pwo me piwahin gewé ne pele ni béén.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Geé nemwo taacu a naado na ta ko a naado na ta, ke geé nemwo taacu a piciheta ko a piciheta. Kehe geé hegi pie: «Me e adéiko wo Padué!» Be e todekewé wo Padué beme geé wonaa, ke a bwopwonen me e ne tewé a *adéihi.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Cela ko a ta, ke go pwo ana wâé.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Be e wéi lépwona lé piténedeeng
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Hemepie geé hane me geé pwo ana wâé mu he ni ju pwonimewé, ke time o uce hiwon celi lé pwotahi ne kowé.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Kehe mepie geé mu he ni picani be geé pwo ana wâé, ke geé pwo me piwâénimewé!
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Ke wâé heme geé paciiti Kériso he ni ju pwonimewé. Geé tee pipwopweekewé me geé hegi ne te ni apulie, mepie lé tahimwokewé pie, é mu ko ade na geé céihi.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ke geé hegi ne telé he ni pwonimewé na bwala. Geé pipwocile ni bwomu tewé beme time e uce pipé ne kowé na a *pwonimewé. Ke hemepie lé pii me ta gewé ne ni apulie mu ko a mulihewé, be geé âcéi Kériso, ke bo tanim jélé.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Éa, wâé heme geé mu he ni picani é mu ko a wâé na geé pwo âcehi a pihuô te Padué. Kehe time uce wâé heme geé mu he ni picani é mu ko a ta na geé pwo!
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Te océiu Kériso ko mele
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ke e â patemehi a Pwooti Wâé ne te nina lé mele, na élé he karépu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ni amele naa, ke nina time lé uce piténede Padué bwolihi, he e mwo ko jili a ongen wo Noé. Ke e te junihe picani ne kolé wo Padué, ke e te junihe ucéilé. Kehe te ju mehin ni apulie, 8 jélé neibuhi, na lé taa ha a ong, ke celuimilé mu ha a tabe.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Ati ninaa, ke a déme a *pipuu apulie na e celuimikewé jenaa, wogewé mwo. Be a bwopiine a pipuu apulie, ke time uce ana me pétaabwon a alili mu ko a éé apulie! Kehe a ine a bwo hegi a pwoto te Padué, ke ni ta pwo tenye, ke caa pineuhi. E celuimikewé a pipuu apulie, be e mwojuia cemwo mu ha amele wo Iésu Kériso.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ke e caa taa he *miiden, ke e pwo jui Padué. Ke ati ni *âcélo, ke ni jenenaado, ke ati nina pwojunuun, ke lé mu haahi ni pihuô ten.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.