1 Pedro 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wogewé mwo ni toomwo, geé piténede ni pétaapwo aiu hewé. Te piwien hemepie pa aiu hem, ke me time e uce céihi ne ko a pwooti te Padué. Be e bo âbé ha a céihi mu ko ace bwomu tem, ke heme te tice pwooti tem ne ten.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Be e o alihi ni huô tem pie go éewo kon.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 A bwo wâé gewé, ke me time uce ju é pwomwo cehi, pwohewii ni apun na péi, ke ne mwani megele, ke cuwohe ni epwén na nihe wâé.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 A ju bwo wâé gewé, ke me e te mu tinawé: a péém me a pwonime na bwala. Weengaa a bwo wâé gewé na te junihe pwonaado ne kon ne te Padué, ke time o uce tieden.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Be, wonaa a bwo wâé ni toomwo na lé céihi ne ko Padué he ni benaamwon na caa âdé, be lé piténede lépwo aiu helé.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Pwohewii ne ko Sara, be e piténede *Abérama, ke e toii kon pie: ‘pa daame hung’. É jenaa, ke caa wogewé ni naîn toomwo, hemepie geé pwo ana wâé, ke me time geé uce pwo me mwotikewé.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Te piwien mwo ne ko wogewé lépwo aiu helé. Geé cilelé ehi ne ha a bwo pimu ibu tewé, be te junihe pwo niihewé kojalé. Ke geé éewo kolé, be lé bo hegi *a ju mulip pwohewiikewé. Hemepie geé pwo anaa, ke o te tice aceli e o pacuwokewé ne he ni pwopwoiitihi tewé.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Me tai céiu gewé ne he ni bwo niimihinaado, ke geé pwo me pieânimewé tewé pwohewii lépwo pwénaâjién, me ni ténaâjién. Geé pwo nina wâé, ke geé pwo me piwahin gewé ne pele ni béén.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Geé nemwo taacu a naado na ta ko a naado na ta, ke geé nemwo taacu a piciheta ko a piciheta. Kehe geé hegi pie: «Me e adéiko wo Padué!» Be e todekewé wo Padué beme geé wonaa, ke a bwopwonen me e ne tewé a *adéihi.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Cela ko a ta, ke go pwo ana wâé.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Be e wéi lépwona lé piténedeeng
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Hemepie geé hane me geé pwo ana wâé mu he ni ju pwonimewé, ke time o uce hiwon celi lé pwotahi ne kowé.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Kehe mepie geé mu he ni picani be geé pwo ana wâé, ke geé pwo me piwâénimewé!
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Ke wâé heme geé paciiti Kériso he ni ju pwonimewé. Geé tee pipwopweekewé me geé hegi ne te ni apulie, mepie lé tahimwokewé pie, é mu ko ade na geé céihi.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ke geé hegi ne telé he ni pwonimewé na bwala. Geé pipwocile ni bwomu tewé beme time e uce pipé ne kowé na a *pwonimewé. Ke hemepie lé pii me ta gewé ne ni apulie mu ko a mulihewé, be geé âcéi Kériso, ke bo tanim jélé.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Éa, wâé heme geé mu he ni picani é mu ko a wâé na geé pwo âcehi a pihuô te Padué. Kehe time uce wâé heme geé mu he ni picani é mu ko a ta na geé pwo!
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Te océiu Kériso ko mele
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ke e â patemehi a Pwooti Wâé ne te nina lé mele, na élé he karépu.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ni amele naa, ke nina time lé uce piténede Padué bwolihi, he e mwo ko jili a ongen wo Noé. Ke e te junihe picani ne kolé wo Padué, ke e te junihe ucéilé. Kehe te ju mehin ni apulie, 8 jélé neibuhi, na lé taa ha a ong, ke celuimilé mu ha a tabe.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ati ninaa, ke a déme a *pipuu apulie na e celuimikewé jenaa, wogewé mwo. Be a bwopiine a pipuu apulie, ke time uce ana me pétaabwon a alili mu ko a éé apulie! Kehe a ine a bwo hegi a pwoto te Padué, ke ni ta pwo tenye, ke caa pineuhi. E celuimikewé a pipuu apulie, be e mwojuia cemwo mu ha amele wo Iésu Kériso.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ke e caa taa he *miiden, ke e pwo jui Padué. Ke ati ni *âcélo, ke ni jenenaado, ke ati nina pwojunuun, ke lé mu haahi ni pihuô ten.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.