1 Pedro 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 É hemepie wonaa, ke tahi taabwon ni huô na ta, pwohewii a pipwohuô, a gele, a pipwokonaado, me a pipii apulie.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Wâé heme geé pwohewii a cuwo nahi ewa na mwo ju picileeng, be te céiu cehi a naado na wâé ten, ke a dile ten. Ke wâé heme geé wonaa ko a pwooti te Padué. Geé nenimewé ne kon, ke geé te nihe ilehi, be weengaa a wiinaado [ne ko a pwonimewé] na time e uce pimu ibu me ace céiu naado. Ke e ne tewé, beme ubwo gewé da ne ha a mulie na mwo coho na e kowé.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Be geé caa nemi mu ko a bwo wâé Padaame.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Geé âbé céii Padaame Iésu. Be weeng pa péi na e mulie, [ke pa paa a mulihenye]. Lé téétieng wo lépwo apulie [na ta jélé] kehe icehi ana e pipégalieng wo Padué, be te junihe pwonaado ne kon.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ke wogewé mwo, ke geé pwohewii ni péi na lé mulie. Wâé heme geé pinekewé [te Padué] beme e nekewé ha a Mwaiitihi ten na e ko bahi. A céiu mwo, ke geé pwohewii ni *apwoâpwailo [âpipégali te Padué]. Ke a penem dewé, ke me geé ne ten ni âpwailo, mu ko a *Jenen Iitihi na e kowé. Ke e bo hegi wo Padué mu ko ana e pwo wo Iésu Kériso.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Be caa te tii ne he ni tii iitihi [ko Iésu] pie:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Te junihe a junaado ne tenye a péi naa, [wo Iésu Kériso] be genye caa céihi ne kon. Kehe icehi ana [weengi a pwooti ko] lépwona muhi telé me lé céihi ne kon:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Ke a céiu mwo:
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Kehe wogewé, ke a puapulie na e pipégali, beme e pipwoâpwailo te Padaame: a amu na iitihi, a bele ten. E todekewé mu ha a melepiing nge ha a pwéélang den na junihe wâé, beme geé pii ni wâé ten.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Wogewé ânebun lépwona time geé uce puapulie ten, kehe é jenaa, ke wogewé a puapulie te Padué. É ânebun, ke time geé uce hegi a pipwoééhe te Padué, kehe é jenaa, ke geé caa hegi.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Wogewé ni ju bééng, wogewé ni apulie na geé âbé ke geé o te engemwo mu pwo a bwohemwo ce. É mu ko anaa, na é ilekewé pie, geé nemwo âcehi nina te nimewé kon na ta, na lé pwopa ne ko a mulihewé.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Geé pwo me wâé ace bwopemikewé ne ha awieme nina time lé uce temehi Padué. Be mepie lé pipé ne kowé pie geé pwo aceli ta, ke lé bo alihi nina geé pwo na wâé. Ke me wonaa, ke lé bo pipaunu Padué ha a tan na e bo âbé hen.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Geé piténede lépwo apihuô, wonaa mu ko Padaame: wo pa daame he amu,
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 ke wo lépwo gupéno mwo. Be nelé ngen beme lé pwocuhinaado te lépwona lé pwo ana ta, ke me lé piwâé lépwona lé pwo ana wâé.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Be nime Padué ko ani: É mu ko ni bwopemikewé na wâé, ke me geé capuhi ni pwo nina time lé uce temehinaado, be te ju piticenaado ne ko nina lé pii.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Geé engen ehi ne he ni bwomu tewé, be caa tuwokewé mu he na geé mu lang. Ke ni bwomu tewé naa, ke me time e uce neduwohi ni penem dewé na ta. Geé engen ehi pwohewii lépwo eabwé te Padué.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Geé éewo ko ni apulie ati. Ke geé pwo me eânimewé te ni bééwé, ke geé pipaunu Padué, ke geé éewo ko pa daame he amu.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Wogewé ni *apenem tice ja kon, ke geé ténede lépwo caa tewé ko penem: time uce é ne ko lépwona wâé jélé cehi, ke wâé telé gewé, kehe é ne mwo ko lépwona lé pwo a okéé.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Geé mu he ni picani, na me time geé uce mu hen. Ke heme wonaa be nimewé me geé ténede Padué, ke anaa a naado na junihe wâé.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Be é hemepie geé pwo ana ta, ke ade aceli wâé heme geé mu he ni picani kon?
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Be é mu ko anaa, na e todekewé wo Padué. Ke wo Kériso, ke e te mu mwo he ni picani me dewé. Ke e habwii a pwaaden beme geé uti ni apuwon.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Weeng panaa:
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Lé pii nina ta ne kon,
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 E pé ne ha a één ni ta pwo tenye
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Ânebun, geé pwohewii
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.