1 Pedro 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 É hemepie wonaa, ke tahi taabwon ni huô na ta, pwohewii a pipwohuô, a gele, a pipwokonaado, me a pipii apulie.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Wâé heme geé pwohewii a cuwo nahi ewa na mwo ju picileeng, be te céiu cehi a naado na wâé ten, ke a dile ten. Ke wâé heme geé wonaa ko a pwooti te Padué. Geé nenimewé ne kon, ke geé te nihe ilehi, be weengaa a wiinaado [ne ko a pwonimewé] na time e uce pimu ibu me ace céiu naado. Ke e ne tewé, beme ubwo gewé da ne ha a mulie na mwo coho na e kowé.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Be geé caa nemi mu ko a bwo wâé Padaame.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Geé âbé céii Padaame Iésu. Be weeng pa péi na e mulie, [ke pa paa a mulihenye]. Lé téétieng wo lépwo apulie [na ta jélé] kehe icehi ana e pipégalieng wo Padué, be te junihe pwonaado ne kon.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ke wogewé mwo, ke geé pwohewii ni péi na lé mulie. Wâé heme geé pinekewé [te Padué] beme e nekewé ha a Mwaiitihi ten na e ko bahi. A céiu mwo, ke geé pwohewii ni *apwoâpwailo [âpipégali te Padué]. Ke a penem dewé, ke me geé ne ten ni âpwailo, mu ko a *Jenen Iitihi na e kowé. Ke e bo hegi wo Padué mu ko ana e pwo wo Iésu Kériso.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Be caa te tii ne he ni tii iitihi [ko Iésu] pie:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Te junihe a junaado ne tenye a péi naa, [wo Iésu Kériso] be genye caa céihi ne kon. Kehe icehi ana [weengi a pwooti ko] lépwona muhi telé me lé céihi ne kon:
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Ke a céiu mwo:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Kehe wogewé, ke a puapulie na e pipégali, beme e pipwoâpwailo te Padaame: a amu na iitihi, a bele ten. E todekewé mu ha a melepiing nge ha a pwéélang den na junihe wâé, beme geé pii ni wâé ten.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Wogewé ânebun lépwona time geé uce puapulie ten, kehe é jenaa, ke wogewé a puapulie te Padué. É ânebun, ke time geé uce hegi a pipwoééhe te Padué, kehe é jenaa, ke geé caa hegi.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Wogewé ni ju bééng, wogewé ni apulie na geé âbé ke geé o te engemwo mu pwo a bwohemwo ce. É mu ko anaa, na é ilekewé pie, geé nemwo âcehi nina te nimewé kon na ta, na lé pwopa ne ko a mulihewé.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Geé pwo me wâé ace bwopemikewé ne ha awieme nina time lé uce temehi Padué. Be mepie lé pipé ne kowé pie geé pwo aceli ta, ke lé bo alihi nina geé pwo na wâé. Ke me wonaa, ke lé bo pipaunu Padué ha a tan na e bo âbé hen.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Geé piténede lépwo apihuô, wonaa mu ko Padaame: wo pa daame he amu,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 ke wo lépwo gupéno mwo. Be nelé ngen beme lé pwocuhinaado te lépwona lé pwo ana ta, ke me lé piwâé lépwona lé pwo ana wâé.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Be nime Padué ko ani: É mu ko ni bwopemikewé na wâé, ke me geé capuhi ni pwo nina time lé uce temehinaado, be te ju piticenaado ne ko nina lé pii.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Geé engen ehi ne he ni bwomu tewé, be caa tuwokewé mu he na geé mu lang. Ke ni bwomu tewé naa, ke me time e uce neduwohi ni penem dewé na ta. Geé engen ehi pwohewii lépwo eabwé te Padué.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Geé éewo ko ni apulie ati. Ke geé pwo me eânimewé te ni bééwé, ke geé pipaunu Padué, ke geé éewo ko pa daame he amu.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Wogewé ni *apenem tice ja kon, ke geé ténede lépwo caa tewé ko penem: time uce é ne ko lépwona wâé jélé cehi, ke wâé telé gewé, kehe é ne mwo ko lépwona lé pwo a okéé.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Geé mu he ni picani, na me time geé uce mu hen. Ke heme wonaa be nimewé me geé ténede Padué, ke anaa a naado na junihe wâé.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Be é hemepie geé pwo ana ta, ke ade aceli wâé heme geé mu he ni picani kon?
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Be é mu ko anaa, na e todekewé wo Padué. Ke wo Kériso, ke e te mu mwo he ni picani me dewé. Ke e habwii a pwaaden beme geé uti ni apuwon.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Weeng panaa:
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Lé pii nina ta ne kon,
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 E pé ne ha a één ni ta pwo tenye
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Ânebun, geé pwohewii
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.