1 Pedro 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 É hemepie wonaa, ke tahi taabwon ni huô na ta, pwohewii a pipwohuô, a gele, a pipwokonaado, me a pipii apulie.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Wâé heme geé pwohewii a cuwo nahi ewa na mwo ju picileeng, be te céiu cehi a naado na wâé ten, ke a dile ten. Ke wâé heme geé wonaa ko a pwooti te Padué. Geé nenimewé ne kon, ke geé te nihe ilehi, be weengaa a wiinaado [ne ko a pwonimewé] na time e uce pimu ibu me ace céiu naado. Ke e ne tewé, beme ubwo gewé da ne ha a mulie na mwo coho na e kowé.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Be geé caa nemi mu ko a bwo wâé Padaame.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Geé âbé céii Padaame Iésu. Be weeng pa péi na e mulie, [ke pa paa a mulihenye]. Lé téétieng wo lépwo apulie [na ta jélé] kehe icehi ana e pipégalieng wo Padué, be te junihe pwonaado ne kon.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Ke wogewé mwo, ke geé pwohewii ni péi na lé mulie. Wâé heme geé pinekewé [te Padué] beme e nekewé ha a Mwaiitihi ten na e ko bahi. A céiu mwo, ke geé pwohewii ni *apwoâpwailo [âpipégali te Padué]. Ke a penem dewé, ke me geé ne ten ni âpwailo, mu ko a *Jenen Iitihi na e kowé. Ke e bo hegi wo Padué mu ko ana e pwo wo Iésu Kériso.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Be caa te tii ne he ni tii iitihi [ko Iésu] pie:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Te junihe a junaado ne tenye a péi naa, [wo Iésu Kériso] be genye caa céihi ne kon. Kehe icehi ana [weengi a pwooti ko] lépwona muhi telé me lé céihi ne kon:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Ke a céiu mwo:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Kehe wogewé, ke a puapulie na e pipégali, beme e pipwoâpwailo te Padaame: a amu na iitihi, a bele ten. E todekewé mu ha a melepiing nge ha a pwéélang den na junihe wâé, beme geé pii ni wâé ten.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Wogewé ânebun lépwona time geé uce puapulie ten, kehe é jenaa, ke wogewé a puapulie te Padué. É ânebun, ke time geé uce hegi a pipwoééhe te Padué, kehe é jenaa, ke geé caa hegi.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Wogewé ni ju bééng, wogewé ni apulie na geé âbé ke geé o te engemwo mu pwo a bwohemwo ce. É mu ko anaa, na é ilekewé pie, geé nemwo âcehi nina te nimewé kon na ta, na lé pwopa ne ko a mulihewé.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Geé pwo me wâé ace bwopemikewé ne ha awieme nina time lé uce temehi Padué. Be mepie lé pipé ne kowé pie geé pwo aceli ta, ke lé bo alihi nina geé pwo na wâé. Ke me wonaa, ke lé bo pipaunu Padué ha a tan na e bo âbé hen.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Geé piténede lépwo apihuô, wonaa mu ko Padaame: wo pa daame he amu,
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 ke wo lépwo gupéno mwo. Be nelé ngen beme lé pwocuhinaado te lépwona lé pwo ana ta, ke me lé piwâé lépwona lé pwo ana wâé.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Be nime Padué ko ani: É mu ko ni bwopemikewé na wâé, ke me geé capuhi ni pwo nina time lé uce temehinaado, be te ju piticenaado ne ko nina lé pii.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Geé engen ehi ne he ni bwomu tewé, be caa tuwokewé mu he na geé mu lang. Ke ni bwomu tewé naa, ke me time e uce neduwohi ni penem dewé na ta. Geé engen ehi pwohewii lépwo eabwé te Padué.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Geé éewo ko ni apulie ati. Ke geé pwo me eânimewé te ni bééwé, ke geé pipaunu Padué, ke geé éewo ko pa daame he amu.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Wogewé ni *apenem tice ja kon, ke geé ténede lépwo caa tewé ko penem: time uce é ne ko lépwona wâé jélé cehi, ke wâé telé gewé, kehe é ne mwo ko lépwona lé pwo a okéé.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Geé mu he ni picani, na me time geé uce mu hen. Ke heme wonaa be nimewé me geé ténede Padué, ke anaa a naado na junihe wâé.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Be é hemepie geé pwo ana ta, ke ade aceli wâé heme geé mu he ni picani kon?
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Be é mu ko anaa, na e todekewé wo Padué. Ke wo Kériso, ke e te mu mwo he ni picani me dewé. Ke e habwii a pwaaden beme geé uti ni apuwon.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Weeng panaa:
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Lé pii nina ta ne kon,
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 E pé ne ha a één ni ta pwo tenye
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Ânebun, geé pwohewii
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.