1 Coríntios 16
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 É ne ko a mwani na taineibuhi me de ni acéihi ne *Iérusaléma, pwohewii ana é pii te ni acéihi ne Galat, ke geé pwo mwo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Tai é he ni bécéiuhe tan ne ha a naadenitan, ke muko pétaapwo wogewé, ke geé neité ce mwani celi geé caa ko piwâam kon ne pelewé, beme time geé uce ucéihi ace bwo tehene lé tong, ke me geé bo taineibuhi ce mwani.E tai ni bépicani me de lépwo acéihi ne Iérusaléma wo Paulo|alt="Money collection" src="CN02149b.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="16.2"
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Wâé heme geé pipégali ni apulie, beme lé pé ngen ce âpati tewé ne Iérusaléma. Ke é hemepie caa woéo lang, ke é bo nelé ngen ne pehi ce tii, beme *pajuujuhi pie wogenye na genye pahedelé.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 É hemepie wâé me é ân, ke geme bo tai miengen.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 É bo âdé pelewé, alecehe a bwo pitahagéi na a province Macédoine tong.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Wieli é o mwo mu pelewé ha ace céiu benaamwon, wieli ati a benaamwon ko ta-amu. Ke geé bo ne tong ce bépwonen ne he celi me é â lang.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Be time uce nimung me é ju alikewé heme é âdé, kehe é piniimihi pie me mwo pwo ace benaamwon celi me é mwo mu pelewé, hemepie te nime Padaame.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Kehe é o te mu Éféso die ha a tan ko Pentekote,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 be pwo a pomwa na ubwo na tehi ne ko a penem na wâé, kehe hiwon lépwona lé cubwoniéo.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Hemepie e tuie lé wo Timoté, ke geé hegieng ehi, beme wâé ne kon, be e penem me de Padaame pwohewiiéo.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ke me te tice paceli e téétieng, kehe geé ne ten ce bépwonen beme e mwojuia mwobé die pelong heme wâé a pwonimen. É o ucéieng me lépwoce béénye celi lé o âbé.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 É ne ko pa béénye Apolos, ke é te cuwo ko pii ten pie me e âdé pelewé me lépwo béénye, kehe time uce nimen me e âdé ni. Kehe e bo âdé, hemepie e bo tooli ace bwo âdé ten.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Geé ûmiê! Ke geé *cumang ne ha a céihi, ke geé mwoiu!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ke me tai ni naado ne pelewé, ke me tai pwo ne ha a pipwoééhe.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Nimung me é pii tewé a céiu naado: Geé te temehi pie wo Stéfanas, ke ni apulie mu ha a pwomwoiu ten, ke ni bécéiuhen na lé céihi ne Akaï, ke lé penem me de ni acéihi.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ke wogewé mwo, ke geé ténede ni apulie na pwohewiilé, ke ni apulie na lé te junihe penem me woélé.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 É pituume ko a bwo âbé te Stéfanas, ke wo Fortunatus me Akaïkus, be lé wodehikewé ne pelong, ke lé pamwoiuéo.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Be lé paûmiêhi a jenung, ke a jenewé. Geé pwo me wâé tewé ni apulie na wonaa jélé!
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ni acéihi ne province Asia, ke lé pwobwocu tewé. Akilas me Priscile, me nina lé taineibulé ne pelelu, ke lé pwobwocu tewé ne he Padaame.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tai lépwo acéihi na élé éni, ke lé pwobwocu tewé.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Woéo Paulo pana é tii ko a ing a bwocu ce.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mepie pwo paceli time uce eânimen de Padaame Iésu Kériso, ke me e mu ha apwohi!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ke me a pipwowâé te Padaame Iésu, ke me tai mu pelewé ati!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ke tai e pelewé ati a pipwoééhe tong, ne he Kériso Iésu.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.