1 Coríntios 16

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 É ne ko a mwani na taineibuhi me de ni acéihi ne *Iérusaléma, pwohewii ana é pii te ni acéihi ne Galat, ke geé pwo mwo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tai é he ni bécéiuhe tan ne ha a naadenitan, ke muko pétaapwo wogewé, ke geé neité ce mwani celi geé caa ko piwâam kon ne pelewé, beme time geé uce ucéihi ace bwo tehene lé tong, ke me geé bo taineibuhi ce mwani.E tai ni bépicani me de lépwo acéihi ne Iérusaléma wo Paulo|alt="Money collection" src="CN02149b.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="16.2"
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Wâé heme geé pipégali ni apulie, beme lé pé ngen ce âpati tewé ne Iérusaléma. Ke é hemepie caa woéo lang, ke é bo nelé ngen ne pehi ce tii, beme *pajuujuhi pie wogenye na genye pahedelé.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 É hemepie wâé me é ân, ke geme bo tai miengen.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 É bo âdé pelewé, alecehe a bwo pitahagéi na a province Macédoine tong.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Wieli é o mwo mu pelewé ha ace céiu benaamwon, wieli ati a benaamwon ko ta-amu. Ke geé bo ne tong ce bépwonen ne he celi me é â lang.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Be time uce nimung me é ju alikewé heme é âdé, kehe é piniimihi pie me mwo pwo ace benaamwon celi me é mwo mu pelewé, hemepie te nime Padaame.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kehe é o te mu Éféso die ha a tan ko Pentekote,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 be pwo a pomwa na ubwo na tehi ne ko a penem na wâé, kehe hiwon lépwona lé cubwoniéo.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Hemepie e tuie lé wo Timoté, ke geé hegieng ehi, beme wâé ne kon, be e penem me de Padaame pwohewiiéo.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ke me te tice paceli e téétieng, kehe geé ne ten ce bépwonen beme e mwojuia mwobé die pelong heme wâé a pwonimen. É o ucéieng me lépwoce béénye celi lé o âbé.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 É ne ko pa béénye Apolos, ke é te cuwo ko pii ten pie me e âdé pelewé me lépwo béénye, kehe time uce nimen me e âdé ni. Kehe e bo âdé, hemepie e bo tooli ace bwo âdé ten.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Geé ûmiê! Ke geé *cumang ne ha a céihi, ke geé mwoiu!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Ke me tai ni naado ne pelewé, ke me tai pwo ne ha a pipwoééhe.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Nimung me é pii tewé a céiu naado: Geé te temehi pie wo Stéfanas, ke ni apulie mu ha a pwomwoiu ten, ke ni bécéiuhen na lé céihi ne Akaï, ke lé penem me de ni acéihi.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Ke wogewé mwo, ke geé ténede ni apulie na pwohewiilé, ke ni apulie na lé te junihe penem me woélé.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 É pituume ko a bwo âbé te Stéfanas, ke wo Fortunatus me Akaïkus, be lé wodehikewé ne pelong, ke lé pamwoiuéo.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Be lé paûmiêhi a jenung, ke a jenewé. Geé pwo me wâé tewé ni apulie na wonaa jélé!
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ni acéihi ne province Asia, ke lé pwobwocu tewé. Akilas me Priscile, me nina lé taineibulé ne pelelu, ke lé pwobwocu tewé ne he Padaame.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tai lépwo acéihi na élé éni, ke lé pwobwocu tewé.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Woéo Paulo pana é tii ko a ing a bwocu ce.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mepie pwo paceli time uce eânimen de Padaame Iésu Kériso, ke me e mu ha apwohi!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Ke me a pipwowâé te Padaame Iésu, ke me tai mu pelewé ati!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ke tai e pelewé ati a pipwoééhe tong, ne he Kériso Iésu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.