1 Coríntios 16

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É ne ko a mwani na taineibuhi me de ni acéihi ne *Iérusaléma, pwohewii ana é pii te ni acéihi ne Galat, ke geé pwo mwo.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Tai é he ni bécéiuhe tan ne ha a naadenitan, ke muko pétaapwo wogewé, ke geé neité ce mwani celi geé caa ko piwâam kon ne pelewé, beme time geé uce ucéihi ace bwo tehene lé tong, ke me geé bo taineibuhi ce mwani.E tai ni bépicani me de lépwo acéihi ne Iérusaléma wo Paulo|alt="Money collection" src="CN02149b.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="16.2"
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Wâé heme geé pipégali ni apulie, beme lé pé ngen ce âpati tewé ne Iérusaléma. Ke é hemepie caa woéo lang, ke é bo nelé ngen ne pehi ce tii, beme *pajuujuhi pie wogenye na genye pahedelé.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 É hemepie wâé me é ân, ke geme bo tai miengen.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 É bo âdé pelewé, alecehe a bwo pitahagéi na a province Macédoine tong.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Wieli é o mwo mu pelewé ha ace céiu benaamwon, wieli ati a benaamwon ko ta-amu. Ke geé bo ne tong ce bépwonen ne he celi me é â lang.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Be time uce nimung me é ju alikewé heme é âdé, kehe é piniimihi pie me mwo pwo ace benaamwon celi me é mwo mu pelewé, hemepie te nime Padaame.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kehe é o te mu Éféso die ha a tan ko Pentekote,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 be pwo a pomwa na ubwo na tehi ne ko a penem na wâé, kehe hiwon lépwona lé cubwoniéo.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Hemepie e tuie lé wo Timoté, ke geé hegieng ehi, beme wâé ne kon, be e penem me de Padaame pwohewiiéo.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ke me te tice paceli e téétieng, kehe geé ne ten ce bépwonen beme e mwojuia mwobé die pelong heme wâé a pwonimen. É o ucéieng me lépwoce béénye celi lé o âbé.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 É ne ko pa béénye Apolos, ke é te cuwo ko pii ten pie me e âdé pelewé me lépwo béénye, kehe time uce nimen me e âdé ni. Kehe e bo âdé, hemepie e bo tooli ace bwo âdé ten.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Geé ûmiê! Ke geé *cumang ne ha a céihi, ke geé mwoiu!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ke me tai ni naado ne pelewé, ke me tai pwo ne ha a pipwoééhe.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Nimung me é pii tewé a céiu naado: Geé te temehi pie wo Stéfanas, ke ni apulie mu ha a pwomwoiu ten, ke ni bécéiuhen na lé céihi ne Akaï, ke lé penem me de ni acéihi.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Ke wogewé mwo, ke geé ténede ni apulie na pwohewiilé, ke ni apulie na lé te junihe penem me woélé.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 É pituume ko a bwo âbé te Stéfanas, ke wo Fortunatus me Akaïkus, be lé wodehikewé ne pelong, ke lé pamwoiuéo.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Be lé paûmiêhi a jenung, ke a jenewé. Geé pwo me wâé tewé ni apulie na wonaa jélé!
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ni acéihi ne province Asia, ke lé pwobwocu tewé. Akilas me Priscile, me nina lé taineibulé ne pelelu, ke lé pwobwocu tewé ne he Padaame.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Tai lépwo acéihi na élé éni, ke lé pwobwocu tewé.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Woéo Paulo pana é tii ko a ing a bwocu ce.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Mepie pwo paceli time uce eânimen de Padaame Iésu Kériso, ke me e mu ha apwohi!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ke me a pipwowâé te Padaame Iésu, ke me tai mu pelewé ati!
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ke tai e pelewé ati a pipwoééhe tong, ne he Kériso Iésu.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.