1 Coríntios 16
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 É ne ko a mwani na taineibuhi me de ni acéihi ne *Iérusaléma, pwohewii ana é pii te ni acéihi ne Galat, ke geé pwo mwo.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Tai é he ni bécéiuhe tan ne ha a naadenitan, ke muko pétaapwo wogewé, ke geé neité ce mwani celi geé caa ko piwâam kon ne pelewé, beme time geé uce ucéihi ace bwo tehene lé tong, ke me geé bo taineibuhi ce mwani.E tai ni bépicani me de lépwo acéihi ne Iérusaléma wo Paulo|alt="Money collection" src="CN02149b.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="16.2"
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Wâé heme geé pipégali ni apulie, beme lé pé ngen ce âpati tewé ne Iérusaléma. Ke é hemepie caa woéo lang, ke é bo nelé ngen ne pehi ce tii, beme *pajuujuhi pie wogenye na genye pahedelé.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 É hemepie wâé me é ân, ke geme bo tai miengen.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 É bo âdé pelewé, alecehe a bwo pitahagéi na a province Macédoine tong.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Wieli é o mwo mu pelewé ha ace céiu benaamwon, wieli ati a benaamwon ko ta-amu. Ke geé bo ne tong ce bépwonen ne he celi me é â lang.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Be time uce nimung me é ju alikewé heme é âdé, kehe é piniimihi pie me mwo pwo ace benaamwon celi me é mwo mu pelewé, hemepie te nime Padaame.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kehe é o te mu Éféso die ha a tan ko Pentekote,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 be pwo a pomwa na ubwo na tehi ne ko a penem na wâé, kehe hiwon lépwona lé cubwoniéo.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Hemepie e tuie lé wo Timoté, ke geé hegieng ehi, beme wâé ne kon, be e penem me de Padaame pwohewiiéo.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ke me te tice paceli e téétieng, kehe geé ne ten ce bépwonen beme e mwojuia mwobé die pelong heme wâé a pwonimen. É o ucéieng me lépwoce béénye celi lé o âbé.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 É ne ko pa béénye Apolos, ke é te cuwo ko pii ten pie me e âdé pelewé me lépwo béénye, kehe time uce nimen me e âdé ni. Kehe e bo âdé, hemepie e bo tooli ace bwo âdé ten.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Geé ûmiê! Ke geé *cumang ne ha a céihi, ke geé mwoiu!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ke me tai ni naado ne pelewé, ke me tai pwo ne ha a pipwoééhe.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Nimung me é pii tewé a céiu naado: Geé te temehi pie wo Stéfanas, ke ni apulie mu ha a pwomwoiu ten, ke ni bécéiuhen na lé céihi ne Akaï, ke lé penem me de ni acéihi.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Ke wogewé mwo, ke geé ténede ni apulie na pwohewiilé, ke ni apulie na lé te junihe penem me woélé.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 É pituume ko a bwo âbé te Stéfanas, ke wo Fortunatus me Akaïkus, be lé wodehikewé ne pelong, ke lé pamwoiuéo.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Be lé paûmiêhi a jenung, ke a jenewé. Geé pwo me wâé tewé ni apulie na wonaa jélé!
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ni acéihi ne province Asia, ke lé pwobwocu tewé. Akilas me Priscile, me nina lé taineibulé ne pelelu, ke lé pwobwocu tewé ne he Padaame.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tai lépwo acéihi na élé éni, ke lé pwobwocu tewé.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Woéo Paulo pana é tii ko a ing a bwocu ce.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Mepie pwo paceli time uce eânimen de Padaame Iésu Kériso, ke me e mu ha apwohi!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ke me a pipwowâé te Padaame Iésu, ke me tai mu pelewé ati!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ke tai e pelewé ati a pipwoééhe tong, ne he Kériso Iésu.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.