Romanos 4
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 A vin̈ co mam quicham Abraham, ¿tas ajnac vin̈ d'a yichan̈ Dios tze na'a?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Tato yuj tas vach' sc'ulejnac vin̈ ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈ Dios, yalnac am yic'anchaan̈ sb'a vin̈. Palta maj yal-laj yic'anchaan̈ sb'a vin̈ d'a yichan̈ Dios chi'.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Yujto icha tic syalcan d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani: A vin̈aj Abraham, yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' yalnac Dios chi' to vach' vin̈ d'a yichan̈, xchi.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Q'uinaloc tzon̈ munlaj d'a junoc anima, slajvi chi' tzon̈ stupani, a jun co tojol chi', sb'ocxo yaj d'ayon̈, man̈ ton̈ejoc siej.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Palta a on̈ tic, max on̈ munlaji yic sco cha co colnab'il, palta yujn̈ej to scac'och Dios d'a co c'ool, yuj chi' syala' to vach' on̈ d'a yichan̈, yujto ichan̈ej chi' tz'aj coch vach'il d'a yichan̈ a on̈ ajmulon̈ tic.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 A vin̈aj rey David aljinaccani to vach' yic eb' syal Dios to vach' eb' d'a yichan̈, palta man̈ yujoc tas vach' sc'ulej eb' syal icha chi'.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Yalannaccan icha tic:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Te vach' yic eb' syal Dios Cajal to man̈xa smul d'a yichan̈, xchi.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 A jun vach'ilal syal chi', man̈ocn̈ej eb' ac'b'il circuncidar ay yico'. Yic pax eb' man̈ ac'b'iloc circuncidar. Toxo ix val d'ayex to a vin̈aj Abraham, yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool. Yujn̈ej chi', yalnaccan Dios chi' to vach' vin̈ d'a yichan̈.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Naeccoti, b'ac'n̈itax yalnaccan Dios icha chi'. ¿Tom ac'b'ilxo circuncidar vin̈ ta'? Maay, manto.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 C'ojanc'olalto ac'b'il circuncidar vin̈. A jun chi' sch'oxani to yujn̈ej to yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool, ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈, ayic manto ac'ji circuncidar vin̈. Yuj chi' a vin̈, icha mamab'il yaj d'a jantacn̈ej eb' man̈ ac'b'iloc circuncidar, tato syac'och Dios eb' d'a sc'ool, yujto vach' pax eb' d'a yichan̈ Dios chi' yed' vin̈.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 An̈ejtona' mamab'il pax yaj vin̈ d'a eb' ac'b'ilxo circuncidar. A eb' maj ac'anoch jun circuncisión chi' yipoc sc'ool, aton eb' tz'ac'anoch Dios d'a sc'ool, icha yac'nac vin̈aj Abraham chi' ayic manto ac'joc circuncidar vin̈.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Yac'naccan sti' Dios d'a vin̈aj Abraham chi' yed' d'a eb' yin̈tilal to ol yiquej jun yolyib'an̈q'uinal tic eb'. Yac'naccan sti' Dios chi' d'a vin̈, man̈ yujoc to sc'anab'ajejnac sley Dios chi' vin̈, palta yujn̈ej to ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈ Dios yujto yac'nacoch slolonel Dios chi' vin̈ d'a sc'ool.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Q'uinaloc tato an̈ej eb' sc'anab'ajan jun ley chi' ol ican jun yolyib'an̈q'uinal tic, nab'an̈ej am scac'och Dios d'a co c'ool syal chi'. Axo sti' Dios yalnaccani, malaj am yopisio.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Yuj jun ley chi', tz'ac'jicot yaelal d'a quib'an̈. Q'uinaloc malaj jun ley chi', malaj am mach tz'och smul d'ay.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Yac'naccan sti' Dios d'a vin̈aj Abraham chi', yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool. Icha chi' ix aj scheclajeli to yujn̈ej svach'c'olal Dios yac'naccan sti' d'a vin̈. Vach'xo yaj d'ayon̈ yed' a on̈ yin̈til on̈ vin̈aj Abraham tic. Man̈ocn̈ej eb' syac'och spensar d'a jun ley chi' ay yico', palta quic yaj co masanil a on̈ scac'och Dios d'a co c'ol icha ajnac vin̈aj Abraham chi'. Yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' mamab'il yaj vin̈ d'ayon̈.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Icha yajcan yalan d'a Slolonel Dios: Vuuj, tzijtum chon̈ab' ol pitzvoccan in̈tiloc, xchi Dios d'a vin̈aj Abraham chi'. A Dios tz'ac'an pitzvocxi eb' chamnac. Ton̈ej syala' scheclaj juntzan̈ tas manto ayoc eq'ui.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 A sc'ulejnac vin̈aj Abraham chi' junel, malaj junoc tas yac'nac vin̈ yipoc sc'ool, palta yac'nacoch tas yalnac Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi', tzijtum juntzan̈ chon̈ab' pitzvinaccan yin̈tiloc vin̈, icha ajnac yalancan Dios chi' d'a vin̈: Icha tic ol aj sb'isul eb' in̈tilal ol pitzvoccaneli, xchi d'a vin̈.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 A vin̈aj Abraham chi', cien ab'ilxo sq'uinal vin̈. Yojtac vin̈ to icham vinacxo vin̈. Yojtac pax vin̈ to chichim ixxo ix Sara. Ichato man̈xa b'aq'uin̈ ol yil sat junoc unin eb'. Palta an̈eja' yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool, tas yalcan Dios chi' d'a vin̈.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Man̈ schab'c'olejnacoc vin̈. Yac'nac val och vin̈ d'a sc'ool. Tec'tec' yutejnac spensar vin̈. Yuj chi' yalnac vach' lolonel vin̈ d'a Dios.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Yojtac vin̈ sic'lab'il to ay spoder Dios sb'oan icha yutejnac yac'ancan sti'.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Yuj chi', yalnac Dios to vach' vin̈ d'a yichan̈, yujto yac'nac val och vin̈ d'a sc'ool.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel to ochnac vin̈aj Abraham chi' vach'il d'a yichan̈ Dios, yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool. Palta man̈ yujocn̈ej vin̈ tz'ib'ab'ilcani.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Tz'ib'ab'il pax can cuuj a on̈ tic. Yujto syal pax Dios to vach' on̈ d'a yichan̈, tato scac'och d'a co c'ool, aton jun ix ac'anxi pitzvoc Cajal Jesús d'a scal eb' chamnac.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 A Cristo ac'b'iloch d'a yol sc'ab' chamel yuj co mul. Ix lajvi chi', ix pitzvixi, yic tzon̈ och vach'il d'a yichan̈ Dios.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.