Romanos 4

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A vin̈ co mam quicham Abraham, ¿tas ajnac vin̈ d'a yichan̈ Dios tze na'a?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Tato yuj tas vach' sc'ulejnac vin̈ ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈ Dios, yalnac am yic'anchaan̈ sb'a vin̈. Palta maj yal-laj yic'anchaan̈ sb'a vin̈ d'a yichan̈ Dios chi'.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Yujto icha tic syalcan d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani: A vin̈aj Abraham, yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' yalnac Dios chi' to vach' vin̈ d'a yichan̈, xchi.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Q'uinaloc tzon̈ munlaj d'a junoc anima, slajvi chi' tzon̈ stupani, a jun co tojol chi', sb'ocxo yaj d'ayon̈, man̈ ton̈ejoc siej.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Palta a on̈ tic, max on̈ munlaji yic sco cha co colnab'il, palta yujn̈ej to scac'och Dios d'a co c'ool, yuj chi' syala' to vach' on̈ d'a yichan̈, yujto ichan̈ej chi' tz'aj coch vach'il d'a yichan̈ a on̈ ajmulon̈ tic.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 A vin̈aj rey David aljinaccani to vach' yic eb' syal Dios to vach' eb' d'a yichan̈, palta man̈ yujoc tas vach' sc'ulej eb' syal icha chi'.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Yalannaccan icha tic:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Te vach' yic eb' syal Dios Cajal to man̈xa smul d'a yichan̈, xchi.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 A jun vach'ilal syal chi', man̈ocn̈ej eb' ac'b'il circuncidar ay yico'. Yic pax eb' man̈ ac'b'iloc circuncidar. Toxo ix val d'ayex to a vin̈aj Abraham, yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool. Yujn̈ej chi', yalnaccan Dios chi' to vach' vin̈ d'a yichan̈.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Naeccoti, b'ac'n̈itax yalnaccan Dios icha chi'. ¿Tom ac'b'ilxo circuncidar vin̈ ta'? Maay, manto.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 C'ojanc'olalto ac'b'il circuncidar vin̈. A jun chi' sch'oxani to yujn̈ej to yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool, ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈, ayic manto ac'ji circuncidar vin̈. Yuj chi' a vin̈, icha mamab'il yaj d'a jantacn̈ej eb' man̈ ac'b'iloc circuncidar, tato syac'och Dios eb' d'a sc'ool, yujto vach' pax eb' d'a yichan̈ Dios chi' yed' vin̈.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 An̈ejtona' mamab'il pax yaj vin̈ d'a eb' ac'b'ilxo circuncidar. A eb' maj ac'anoch jun circuncisión chi' yipoc sc'ool, aton eb' tz'ac'anoch Dios d'a sc'ool, icha yac'nac vin̈aj Abraham chi' ayic manto ac'joc circuncidar vin̈.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Yac'naccan sti' Dios d'a vin̈aj Abraham chi' yed' d'a eb' yin̈tilal to ol yiquej jun yolyib'an̈q'uinal tic eb'. Yac'naccan sti' Dios chi' d'a vin̈, man̈ yujoc to sc'anab'ajejnac sley Dios chi' vin̈, palta yujn̈ej to ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈ Dios yujto yac'nacoch slolonel Dios chi' vin̈ d'a sc'ool.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Q'uinaloc tato an̈ej eb' sc'anab'ajan jun ley chi' ol ican jun yolyib'an̈q'uinal tic, nab'an̈ej am scac'och Dios d'a co c'ool syal chi'. Axo sti' Dios yalnaccani, malaj am yopisio.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Yuj jun ley chi', tz'ac'jicot yaelal d'a quib'an̈. Q'uinaloc malaj jun ley chi', malaj am mach tz'och smul d'ay.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Yac'naccan sti' Dios d'a vin̈aj Abraham chi', yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool. Icha chi' ix aj scheclajeli to yujn̈ej svach'c'olal Dios yac'naccan sti' d'a vin̈. Vach'xo yaj d'ayon̈ yed' a on̈ yin̈til on̈ vin̈aj Abraham tic. Man̈ocn̈ej eb' syac'och spensar d'a jun ley chi' ay yico', palta quic yaj co masanil a on̈ scac'och Dios d'a co c'ol icha ajnac vin̈aj Abraham chi'. Yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' mamab'il yaj vin̈ d'ayon̈.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Icha yajcan yalan d'a Slolonel Dios: Vuuj, tzijtum chon̈ab' ol pitzvoccan in̈tiloc, xchi Dios d'a vin̈aj Abraham chi'. A Dios tz'ac'an pitzvocxi eb' chamnac. Ton̈ej syala' scheclaj juntzan̈ tas manto ayoc eq'ui.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 A sc'ulejnac vin̈aj Abraham chi' junel, malaj junoc tas yac'nac vin̈ yipoc sc'ool, palta yac'nacoch tas yalnac Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi', tzijtum juntzan̈ chon̈ab' pitzvinaccan yin̈tiloc vin̈, icha ajnac yalancan Dios chi' d'a vin̈: Icha tic ol aj sb'isul eb' in̈tilal ol pitzvoccaneli, xchi d'a vin̈.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 A vin̈aj Abraham chi', cien ab'ilxo sq'uinal vin̈. Yojtac vin̈ to icham vinacxo vin̈. Yojtac pax vin̈ to chichim ixxo ix Sara. Ichato man̈xa b'aq'uin̈ ol yil sat junoc unin eb'. Palta an̈eja' yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool, tas yalcan Dios chi' d'a vin̈.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Man̈ schab'c'olejnacoc vin̈. Yac'nac val och vin̈ d'a sc'ool. Tec'tec' yutejnac spensar vin̈. Yuj chi' yalnac vach' lolonel vin̈ d'a Dios.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Yojtac vin̈ sic'lab'il to ay spoder Dios sb'oan icha yutejnac yac'ancan sti'.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Yuj chi', yalnac Dios to vach' vin̈ d'a yichan̈, yujto yac'nac val och vin̈ d'a sc'ool.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel to ochnac vin̈aj Abraham chi' vach'il d'a yichan̈ Dios, yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool. Palta man̈ yujocn̈ej vin̈ tz'ib'ab'ilcani.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Tz'ib'ab'il pax can cuuj a on̈ tic. Yujto syal pax Dios to vach' on̈ d'a yichan̈, tato scac'och d'a co c'ool, aton jun ix ac'anxi pitzvoc Cajal Jesús d'a scal eb' chamnac.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 A Cristo ac'b'iloch d'a yol sc'ab' chamel yuj co mul. Ix lajvi chi', ix pitzvixi, yic tzon̈ och vach'il d'a yichan̈ Dios.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.