Romanos 4
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 A vin̈ co mam quicham Abraham, ¿tas ajnac vin̈ d'a yichan̈ Dios tze na'a?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Tato yuj tas vach' sc'ulejnac vin̈ ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈ Dios, yalnac am yic'anchaan̈ sb'a vin̈. Palta maj yal-laj yic'anchaan̈ sb'a vin̈ d'a yichan̈ Dios chi'.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Yujto icha tic syalcan d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani: A vin̈aj Abraham, yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' yalnac Dios chi' to vach' vin̈ d'a yichan̈, xchi.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Q'uinaloc tzon̈ munlaj d'a junoc anima, slajvi chi' tzon̈ stupani, a jun co tojol chi', sb'ocxo yaj d'ayon̈, man̈ ton̈ejoc siej.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Palta a on̈ tic, max on̈ munlaji yic sco cha co colnab'il, palta yujn̈ej to scac'och Dios d'a co c'ool, yuj chi' syala' to vach' on̈ d'a yichan̈, yujto ichan̈ej chi' tz'aj coch vach'il d'a yichan̈ a on̈ ajmulon̈ tic.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 A vin̈aj rey David aljinaccani to vach' yic eb' syal Dios to vach' eb' d'a yichan̈, palta man̈ yujoc tas vach' sc'ulej eb' syal icha chi'.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Yalannaccan icha tic:
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Te vach' yic eb' syal Dios Cajal to man̈xa smul d'a yichan̈, xchi.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 A jun vach'ilal syal chi', man̈ocn̈ej eb' ac'b'il circuncidar ay yico'. Yic pax eb' man̈ ac'b'iloc circuncidar. Toxo ix val d'ayex to a vin̈aj Abraham, yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool. Yujn̈ej chi', yalnaccan Dios chi' to vach' vin̈ d'a yichan̈.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Naeccoti, b'ac'n̈itax yalnaccan Dios icha chi'. ¿Tom ac'b'ilxo circuncidar vin̈ ta'? Maay, manto.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 C'ojanc'olalto ac'b'il circuncidar vin̈. A jun chi' sch'oxani to yujn̈ej to yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool, ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈, ayic manto ac'ji circuncidar vin̈. Yuj chi' a vin̈, icha mamab'il yaj d'a jantacn̈ej eb' man̈ ac'b'iloc circuncidar, tato syac'och Dios eb' d'a sc'ool, yujto vach' pax eb' d'a yichan̈ Dios chi' yed' vin̈.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 An̈ejtona' mamab'il pax yaj vin̈ d'a eb' ac'b'ilxo circuncidar. A eb' maj ac'anoch jun circuncisión chi' yipoc sc'ool, aton eb' tz'ac'anoch Dios d'a sc'ool, icha yac'nac vin̈aj Abraham chi' ayic manto ac'joc circuncidar vin̈.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Yac'naccan sti' Dios d'a vin̈aj Abraham chi' yed' d'a eb' yin̈tilal to ol yiquej jun yolyib'an̈q'uinal tic eb'. Yac'naccan sti' Dios chi' d'a vin̈, man̈ yujoc to sc'anab'ajejnac sley Dios chi' vin̈, palta yujn̈ej to ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈ Dios yujto yac'nacoch slolonel Dios chi' vin̈ d'a sc'ool.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Q'uinaloc tato an̈ej eb' sc'anab'ajan jun ley chi' ol ican jun yolyib'an̈q'uinal tic, nab'an̈ej am scac'och Dios d'a co c'ool syal chi'. Axo sti' Dios yalnaccani, malaj am yopisio.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Yuj jun ley chi', tz'ac'jicot yaelal d'a quib'an̈. Q'uinaloc malaj jun ley chi', malaj am mach tz'och smul d'ay.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Yac'naccan sti' Dios d'a vin̈aj Abraham chi', yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool. Icha chi' ix aj scheclajeli to yujn̈ej svach'c'olal Dios yac'naccan sti' d'a vin̈. Vach'xo yaj d'ayon̈ yed' a on̈ yin̈til on̈ vin̈aj Abraham tic. Man̈ocn̈ej eb' syac'och spensar d'a jun ley chi' ay yico', palta quic yaj co masanil a on̈ scac'och Dios d'a co c'ol icha ajnac vin̈aj Abraham chi'. Yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' mamab'il yaj vin̈ d'ayon̈.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Icha yajcan yalan d'a Slolonel Dios: Vuuj, tzijtum chon̈ab' ol pitzvoccan in̈tiloc, xchi Dios d'a vin̈aj Abraham chi'. A Dios tz'ac'an pitzvocxi eb' chamnac. Ton̈ej syala' scheclaj juntzan̈ tas manto ayoc eq'ui.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 A sc'ulejnac vin̈aj Abraham chi' junel, malaj junoc tas yac'nac vin̈ yipoc sc'ool, palta yac'nacoch tas yalnac Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi', tzijtum juntzan̈ chon̈ab' pitzvinaccan yin̈tiloc vin̈, icha ajnac yalancan Dios chi' d'a vin̈: Icha tic ol aj sb'isul eb' in̈tilal ol pitzvoccaneli, xchi d'a vin̈.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 A vin̈aj Abraham chi', cien ab'ilxo sq'uinal vin̈. Yojtac vin̈ to icham vinacxo vin̈. Yojtac pax vin̈ to chichim ixxo ix Sara. Ichato man̈xa b'aq'uin̈ ol yil sat junoc unin eb'. Palta an̈eja' yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool, tas yalcan Dios chi' d'a vin̈.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Man̈ schab'c'olejnacoc vin̈. Yac'nac val och vin̈ d'a sc'ool. Tec'tec' yutejnac spensar vin̈. Yuj chi' yalnac vach' lolonel vin̈ d'a Dios.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Yojtac vin̈ sic'lab'il to ay spoder Dios sb'oan icha yutejnac yac'ancan sti'.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Yuj chi', yalnac Dios to vach' vin̈ d'a yichan̈, yujto yac'nac val och vin̈ d'a sc'ool.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel to ochnac vin̈aj Abraham chi' vach'il d'a yichan̈ Dios, yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool. Palta man̈ yujocn̈ej vin̈ tz'ib'ab'ilcani.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Tz'ib'ab'il pax can cuuj a on̈ tic. Yujto syal pax Dios to vach' on̈ d'a yichan̈, tato scac'och d'a co c'ool, aton jun ix ac'anxi pitzvoc Cajal Jesús d'a scal eb' chamnac.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 A Cristo ac'b'iloch d'a yol sc'ab' chamel yuj co mul. Ix lajvi chi', ix pitzvixi, yic tzon̈ och vach'il d'a yichan̈ Dios.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.