Romanos 4

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A vin̈ co mam quicham Abraham, ¿tas ajnac vin̈ d'a yichan̈ Dios tze na'a?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Tato yuj tas vach' sc'ulejnac vin̈ ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈ Dios, yalnac am yic'anchaan̈ sb'a vin̈. Palta maj yal-laj yic'anchaan̈ sb'a vin̈ d'a yichan̈ Dios chi'.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Yujto icha tic syalcan d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani: A vin̈aj Abraham, yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' yalnac Dios chi' to vach' vin̈ d'a yichan̈, xchi.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Q'uinaloc tzon̈ munlaj d'a junoc anima, slajvi chi' tzon̈ stupani, a jun co tojol chi', sb'ocxo yaj d'ayon̈, man̈ ton̈ejoc siej.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Palta a on̈ tic, max on̈ munlaji yic sco cha co colnab'il, palta yujn̈ej to scac'och Dios d'a co c'ool, yuj chi' syala' to vach' on̈ d'a yichan̈, yujto ichan̈ej chi' tz'aj coch vach'il d'a yichan̈ a on̈ ajmulon̈ tic.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 A vin̈aj rey David aljinaccani to vach' yic eb' syal Dios to vach' eb' d'a yichan̈, palta man̈ yujoc tas vach' sc'ulej eb' syal icha chi'.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Yalannaccan icha tic:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Te vach' yic eb' syal Dios Cajal to man̈xa smul d'a yichan̈, xchi.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 A jun vach'ilal syal chi', man̈ocn̈ej eb' ac'b'il circuncidar ay yico'. Yic pax eb' man̈ ac'b'iloc circuncidar. Toxo ix val d'ayex to a vin̈aj Abraham, yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool. Yujn̈ej chi', yalnaccan Dios chi' to vach' vin̈ d'a yichan̈.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Naeccoti, b'ac'n̈itax yalnaccan Dios icha chi'. ¿Tom ac'b'ilxo circuncidar vin̈ ta'? Maay, manto.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 C'ojanc'olalto ac'b'il circuncidar vin̈. A jun chi' sch'oxani to yujn̈ej to yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool, ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈, ayic manto ac'ji circuncidar vin̈. Yuj chi' a vin̈, icha mamab'il yaj d'a jantacn̈ej eb' man̈ ac'b'iloc circuncidar, tato syac'och Dios eb' d'a sc'ool, yujto vach' pax eb' d'a yichan̈ Dios chi' yed' vin̈.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 An̈ejtona' mamab'il pax yaj vin̈ d'a eb' ac'b'ilxo circuncidar. A eb' maj ac'anoch jun circuncisión chi' yipoc sc'ool, aton eb' tz'ac'anoch Dios d'a sc'ool, icha yac'nac vin̈aj Abraham chi' ayic manto ac'joc circuncidar vin̈.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Yac'naccan sti' Dios d'a vin̈aj Abraham chi' yed' d'a eb' yin̈tilal to ol yiquej jun yolyib'an̈q'uinal tic eb'. Yac'naccan sti' Dios chi' d'a vin̈, man̈ yujoc to sc'anab'ajejnac sley Dios chi' vin̈, palta yujn̈ej to ochnac vin̈ vach'il d'a yichan̈ Dios yujto yac'nacoch slolonel Dios chi' vin̈ d'a sc'ool.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Q'uinaloc tato an̈ej eb' sc'anab'ajan jun ley chi' ol ican jun yolyib'an̈q'uinal tic, nab'an̈ej am scac'och Dios d'a co c'ool syal chi'. Axo sti' Dios yalnaccani, malaj am yopisio.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Yuj jun ley chi', tz'ac'jicot yaelal d'a quib'an̈. Q'uinaloc malaj jun ley chi', malaj am mach tz'och smul d'ay.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Yac'naccan sti' Dios d'a vin̈aj Abraham chi', yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool. Icha chi' ix aj scheclajeli to yujn̈ej svach'c'olal Dios yac'naccan sti' d'a vin̈. Vach'xo yaj d'ayon̈ yed' a on̈ yin̈til on̈ vin̈aj Abraham tic. Man̈ocn̈ej eb' syac'och spensar d'a jun ley chi' ay yico', palta quic yaj co masanil a on̈ scac'och Dios d'a co c'ol icha ajnac vin̈aj Abraham chi'. Yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' mamab'il yaj vin̈ d'ayon̈.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Icha yajcan yalan d'a Slolonel Dios: Vuuj, tzijtum chon̈ab' ol pitzvoccan in̈tiloc, xchi Dios d'a vin̈aj Abraham chi'. A Dios tz'ac'an pitzvocxi eb' chamnac. Ton̈ej syala' scheclaj juntzan̈ tas manto ayoc eq'ui.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 A sc'ulejnac vin̈aj Abraham chi' junel, malaj junoc tas yac'nac vin̈ yipoc sc'ool, palta yac'nacoch tas yalnac Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi', tzijtum juntzan̈ chon̈ab' pitzvinaccan yin̈tiloc vin̈, icha ajnac yalancan Dios chi' d'a vin̈: Icha tic ol aj sb'isul eb' in̈tilal ol pitzvoccaneli, xchi d'a vin̈.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 A vin̈aj Abraham chi', cien ab'ilxo sq'uinal vin̈. Yojtac vin̈ to icham vinacxo vin̈. Yojtac pax vin̈ to chichim ixxo ix Sara. Ichato man̈xa b'aq'uin̈ ol yil sat junoc unin eb'. Palta an̈eja' yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool, tas yalcan Dios chi' d'a vin̈.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Man̈ schab'c'olejnacoc vin̈. Yac'nac val och vin̈ d'a sc'ool. Tec'tec' yutejnac spensar vin̈. Yuj chi' yalnac vach' lolonel vin̈ d'a Dios.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Yojtac vin̈ sic'lab'il to ay spoder Dios sb'oan icha yutejnac yac'ancan sti'.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Yuj chi', yalnac Dios to vach' vin̈ d'a yichan̈, yujto yac'nac val och vin̈ d'a sc'ool.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel to ochnac vin̈aj Abraham chi' vach'il d'a yichan̈ Dios, yujto yac'nacoch vin̈ d'a sc'ool. Palta man̈ yujocn̈ej vin̈ tz'ib'ab'ilcani.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Tz'ib'ab'il pax can cuuj a on̈ tic. Yujto syal pax Dios to vach' on̈ d'a yichan̈, tato scac'och d'a co c'ool, aton jun ix ac'anxi pitzvoc Cajal Jesús d'a scal eb' chamnac.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 A Cristo ac'b'iloch d'a yol sc'ab' chamel yuj co mul. Ix lajvi chi', ix pitzvixi, yic tzon̈ och vach'il d'a yichan̈ Dios.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.