Provérbios 7

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ach vuninal, cha ab' in lolonel tic. A juntzan̈ in checnab'il svac' tic d'ayach, yovalil tza sic'can d'a a pensar.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 C'anab'ajej in checnab'il tic yed' in c'ayb'ub'al yic vach' ol ach ec'oc. Icha scutej co ya'ilan snenal yol co sat, icha chi' tzutej a ya'ilan a cachnab'il svac' tic.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Naann̈ejocab' uuj, tza sic'ancan d'a a pensar.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Xajanej a jelanil yujto icha anab' yaji, ma icha a vach'c'ool.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Icha chi' ol aj a colchajel d'a yol sc'ab' ix ajmul ix, aton ix ayxo yetb'eyum, ix te vach' smontan yed' slolonel.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Ay junel ix vilelta d'a sventenail in pat,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 ay juntzan̈ eb' vin̈ quelemtac malaj jab'oc sjelanil ayeq'ui. Axo ix vilani, ay jun vin̈ malaj jab'oc spensar d'a scal eb' vin̈ chi'.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 — ausente —
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 — ausente —
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Ix elta lemnaj ix scha vin̈. Icha spichul eb' ix ajmul ix spichul ix ayochi, icha pax spensar eb' ix chi' spensar ix.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Comonn̈ej slolon ix, max q'uixvilaj jab'oc ix, max emlaj c'ojan ix d'a spat.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 An̈ej d'a yoltac calle tz'ec' ix, d'a mercado yed' d'a yesquinailtac calle, ata' smaclej ix yec' junoc vinac.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 A jun ix chi', ix och lac'naj ix d'a vin̈ quelem chi', ix och tz'ub'naj ix d'a sti' vin̈, maj q'uixvoclaj jab'oc ix, ix yalan ix icha tic:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 A ticnaic ix vac' in silab' yic in junc'olal alb'ilxo vuuj, yuj chi' ayto noc' chib'ej d'a in pat ticnaic.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Yuj chi' ix in elta ach in maclej, yujto in gana tzach vila'. Tic ach ilchaj vuuj.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 A d'a sat in ch'at toxo ix in lich'em jun sábana nab'a lino, cotnac d'a Egipto.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Toxo ix vac'och perfume d'ay, toxon̈ej suc'uq'ui sjab', aton mirra, áloes yed' te' canela.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Cotan̈ ved'oc, ol cac' val co gana masanto ol sacb'oc. Ol cac' val tzalajb'oc co c'ool co xajanan co b'a.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 A vin̈ vetb'eyum, malaj vin̈ ayec' d'a in pat tic, yujto ay b'aj te najat ix b'at vin̈.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Ix yic'b'at jun mucuc q'uen tumin vin̈, yuj chi' manto ol jalaj vin̈ masanto ol c'och sc'ual sc'ojnaj q'uen uj, xchi ix ix chi'.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 A tas te vach' ix yal ix chi', elan̈chamel ix montaj vin̈ quelem chi' yuuj.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Yuj chi' ix och tzac'an vin̈ yuj ix, icha yic'jib'at junoc noc' vacax b'aj ol chamoc, ma icha junoc noc' c'ultaquil chej scan d'a ch'an̈ yaal,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 masanto ol ec' junoc jul-lab' d'a spixan noc'. Icha pax junoc noc' much scan d'a te' yaal, icha chi' yaj vin̈, max snalaj jab'oc vin̈ tato a d'a spat ix chi' ol cham vin̈.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Yuj chi' ach vuninal, maclej ab' tas svala'. Tan̈vej val ab' in lolonel tic.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Man̈ a juel a vach' b'eyb'al d'a junoc ix ix icha chi' spensar, yic vach' man̈ ol ach sateloc.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Yujto tzijtumxo mach toxo ix cham yuj eb' ix ix icha chi' sc'ulej. Man̈xo b'ischajb'enoc mach scham yuj eb' ix.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Tato tzach b'at d'a sb'eal spat eb' ix ix icha chi', van a b'atcan d'a sb'eal chamel.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.