Provérbios 7

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ach vuninal, cha ab' in lolonel tic. A juntzan̈ in checnab'il svac' tic d'ayach, yovalil tza sic'can d'a a pensar.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 C'anab'ajej in checnab'il tic yed' in c'ayb'ub'al yic vach' ol ach ec'oc. Icha scutej co ya'ilan snenal yol co sat, icha chi' tzutej a ya'ilan a cachnab'il svac' tic.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Naann̈ejocab' uuj, tza sic'ancan d'a a pensar.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Xajanej a jelanil yujto icha anab' yaji, ma icha a vach'c'ool.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Icha chi' ol aj a colchajel d'a yol sc'ab' ix ajmul ix, aton ix ayxo yetb'eyum, ix te vach' smontan yed' slolonel.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ay junel ix vilelta d'a sventenail in pat,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 ay juntzan̈ eb' vin̈ quelemtac malaj jab'oc sjelanil ayeq'ui. Axo ix vilani, ay jun vin̈ malaj jab'oc spensar d'a scal eb' vin̈ chi'.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 — ausente —
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 — ausente —
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ix elta lemnaj ix scha vin̈. Icha spichul eb' ix ajmul ix spichul ix ayochi, icha pax spensar eb' ix chi' spensar ix.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Comonn̈ej slolon ix, max q'uixvilaj jab'oc ix, max emlaj c'ojan ix d'a spat.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 An̈ej d'a yoltac calle tz'ec' ix, d'a mercado yed' d'a yesquinailtac calle, ata' smaclej ix yec' junoc vinac.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 A jun ix chi', ix och lac'naj ix d'a vin̈ quelem chi', ix och tz'ub'naj ix d'a sti' vin̈, maj q'uixvoclaj jab'oc ix, ix yalan ix icha tic:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 A ticnaic ix vac' in silab' yic in junc'olal alb'ilxo vuuj, yuj chi' ayto noc' chib'ej d'a in pat ticnaic.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Yuj chi' ix in elta ach in maclej, yujto in gana tzach vila'. Tic ach ilchaj vuuj.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 A d'a sat in ch'at toxo ix in lich'em jun sábana nab'a lino, cotnac d'a Egipto.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Toxo ix vac'och perfume d'ay, toxon̈ej suc'uq'ui sjab', aton mirra, áloes yed' te' canela.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Cotan̈ ved'oc, ol cac' val co gana masanto ol sacb'oc. Ol cac' val tzalajb'oc co c'ool co xajanan co b'a.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 A vin̈ vetb'eyum, malaj vin̈ ayec' d'a in pat tic, yujto ay b'aj te najat ix b'at vin̈.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Ix yic'b'at jun mucuc q'uen tumin vin̈, yuj chi' manto ol jalaj vin̈ masanto ol c'och sc'ual sc'ojnaj q'uen uj, xchi ix ix chi'.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 A tas te vach' ix yal ix chi', elan̈chamel ix montaj vin̈ quelem chi' yuuj.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Yuj chi' ix och tzac'an vin̈ yuj ix, icha yic'jib'at junoc noc' vacax b'aj ol chamoc, ma icha junoc noc' c'ultaquil chej scan d'a ch'an̈ yaal,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 masanto ol ec' junoc jul-lab' d'a spixan noc'. Icha pax junoc noc' much scan d'a te' yaal, icha chi' yaj vin̈, max snalaj jab'oc vin̈ tato a d'a spat ix chi' ol cham vin̈.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Yuj chi' ach vuninal, maclej ab' tas svala'. Tan̈vej val ab' in lolonel tic.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Man̈ a juel a vach' b'eyb'al d'a junoc ix ix icha chi' spensar, yic vach' man̈ ol ach sateloc.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Yujto tzijtumxo mach toxo ix cham yuj eb' ix ix icha chi' sc'ulej. Man̈xo b'ischajb'enoc mach scham yuj eb' ix.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Tato tzach b'at d'a sb'eal spat eb' ix ix icha chi', van a b'atcan d'a sb'eal chamel.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.