Provérbios 7

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ach vuninal, cha ab' in lolonel tic. A juntzan̈ in checnab'il svac' tic d'ayach, yovalil tza sic'can d'a a pensar.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 C'anab'ajej in checnab'il tic yed' in c'ayb'ub'al yic vach' ol ach ec'oc. Icha scutej co ya'ilan snenal yol co sat, icha chi' tzutej a ya'ilan a cachnab'il svac' tic.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Naann̈ejocab' uuj, tza sic'ancan d'a a pensar.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Xajanej a jelanil yujto icha anab' yaji, ma icha a vach'c'ool.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Icha chi' ol aj a colchajel d'a yol sc'ab' ix ajmul ix, aton ix ayxo yetb'eyum, ix te vach' smontan yed' slolonel.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Ay junel ix vilelta d'a sventenail in pat,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 ay juntzan̈ eb' vin̈ quelemtac malaj jab'oc sjelanil ayeq'ui. Axo ix vilani, ay jun vin̈ malaj jab'oc spensar d'a scal eb' vin̈ chi'.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 — ausente —
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 — ausente —
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Ix elta lemnaj ix scha vin̈. Icha spichul eb' ix ajmul ix spichul ix ayochi, icha pax spensar eb' ix chi' spensar ix.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Comonn̈ej slolon ix, max q'uixvilaj jab'oc ix, max emlaj c'ojan ix d'a spat.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 An̈ej d'a yoltac calle tz'ec' ix, d'a mercado yed' d'a yesquinailtac calle, ata' smaclej ix yec' junoc vinac.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 A jun ix chi', ix och lac'naj ix d'a vin̈ quelem chi', ix och tz'ub'naj ix d'a sti' vin̈, maj q'uixvoclaj jab'oc ix, ix yalan ix icha tic:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 A ticnaic ix vac' in silab' yic in junc'olal alb'ilxo vuuj, yuj chi' ayto noc' chib'ej d'a in pat ticnaic.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Yuj chi' ix in elta ach in maclej, yujto in gana tzach vila'. Tic ach ilchaj vuuj.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 A d'a sat in ch'at toxo ix in lich'em jun sábana nab'a lino, cotnac d'a Egipto.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Toxo ix vac'och perfume d'ay, toxon̈ej suc'uq'ui sjab', aton mirra, áloes yed' te' canela.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Cotan̈ ved'oc, ol cac' val co gana masanto ol sacb'oc. Ol cac' val tzalajb'oc co c'ool co xajanan co b'a.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 A vin̈ vetb'eyum, malaj vin̈ ayec' d'a in pat tic, yujto ay b'aj te najat ix b'at vin̈.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Ix yic'b'at jun mucuc q'uen tumin vin̈, yuj chi' manto ol jalaj vin̈ masanto ol c'och sc'ual sc'ojnaj q'uen uj, xchi ix ix chi'.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 A tas te vach' ix yal ix chi', elan̈chamel ix montaj vin̈ quelem chi' yuuj.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Yuj chi' ix och tzac'an vin̈ yuj ix, icha yic'jib'at junoc noc' vacax b'aj ol chamoc, ma icha junoc noc' c'ultaquil chej scan d'a ch'an̈ yaal,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 masanto ol ec' junoc jul-lab' d'a spixan noc'. Icha pax junoc noc' much scan d'a te' yaal, icha chi' yaj vin̈, max snalaj jab'oc vin̈ tato a d'a spat ix chi' ol cham vin̈.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Yuj chi' ach vuninal, maclej ab' tas svala'. Tan̈vej val ab' in lolonel tic.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Man̈ a juel a vach' b'eyb'al d'a junoc ix ix icha chi' spensar, yic vach' man̈ ol ach sateloc.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Yujto tzijtumxo mach toxo ix cham yuj eb' ix ix icha chi' sc'ulej. Man̈xo b'ischajb'enoc mach scham yuj eb' ix.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Tato tzach b'at d'a sb'eal spat eb' ix ix icha chi', van a b'atcan d'a sb'eal chamel.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.