Josué 18
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC
1 Ayic ix lajvi yac'an ganar masanil lum luum chi' eb' israel, ix smolb'an sb'a eb' smasanil d'a Silo, ix sb'oanq'ue scajnub' Jehová eb', aton b'aj sch'ox sb'a Jehová chi'.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 Palta uc macan̈to eb' yin̈tilal Israel manto schalaj sluum.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Yuj chi' ix yal vin̈aj Josué d'a eb' icha tic: ¿B'aq'uin̈ val ol ex cajnaj d'a sat lum luum ix yac' Jehová d'ayon̈, aton co Diosal yed' sDiosal eb' co mam quicham?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Siq'uequel oxtacvan̈oc vinac d'a scal junjun macan̈ in̈tilal, yic tzin checb'at yil masanil lum luum chi'. Ol yalan eb' vab'i tas val yaj luum, yic vach' ol yal in pucanb'at lum d'ayex.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 A juntzan̈ eb' vin̈ chi' uc macan̈ ol aj yechtanel lum eb' vin̈, a lum yic eb' yin̈tilal Judá aycan lum d'a sur, axo lum yic eb' yin̈tilal José aycan lum d'a norte.
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Ayic ol lajvoc yechtan lum eb' vin̈, ol yic'ancot eb' vin̈ d'ayin tas yaj luum. A in xo ol vac'och suerte d'a luum d'a yichan̈ Jehová co Diosal.
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Axo pax eb' levita, malaj junoc macan̈ slum eb' ol yic'a'. A tas ol yic' eb', aton sacerdoteal d'a yichan̈ Jehová. A pax eb' yin̈tilal Gad, eb' yic Rubén yed' nan̈alxo yin̈tilal Manasés, ayxo smacb'en eb' d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a a' Jordán, aton lum yac'naccan vin̈aj Moisés schecab' Jehová d'a eb', xchi vin̈aj Josué chi'.
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Ayic van sb'at eb' vin̈ yechtej lum chi', ix yalan vin̈aj Josué chi' d'a eb' vin̈: Ixiquec d'a masanil juntzan̈ luum chi', tze tz'ib'ani chajtil yaj luum. Ayic slajvi eyilan lum chi', tzex paxta, a inxo ol vac'och suerte d'a luum d'a yichan̈ Jehová d'a Silo tic, xchi vin̈ d'a eb' vin̈.
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Ix b'at eb' vin̈ yil luum, ix ec' eb' vin̈ d'a masanil juntzan̈ chon̈ab' chi'. Uc macan̈ ix aj yechtan lum eb' vin̈, ix stz'ib'ancot eb' vin̈ masanil tastac ix aj junjun macan̈ luum, ato syal sb'isul juntzan̈ chon̈ab'. Ix lajvi chi', ix jax eb' vin̈ d'a campamento d'a Silo b'aj aycan vin̈aj Josué chi'.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Icha chi' ix aj spojanec' lum luum chi' vin̈ d'a eb' yetchon̈ab' d'a Silo, ix yac'anoch suerte vin̈ d'a luum d'a yichan̈ Jehová.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 A lum b'ab'el macan̈ ix och suerte d'ay, aton lum ix yic' eb' yin̈tilal Benjamín, ato syal jay macan̈ yaj eb'. A lum ix yic' eb' chi', a d'a snan̈al lum yic eb' yin̈tilal Judá yed' lum yic eb' yin̈tilal José ix can luum.
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 A smojonal luum d'a norte, tz'el yich d'a a' Jordán, sb'atn̈ej d'a snorteal Jericó, sb'atn̈ej d'a tzalquixtac d'a stojolal b'aj tz'em c'u, tz'elc'och d'a tz'inan lum d'a yol yic Bet-avén.
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 Sb'atn̈ej, tz'ec' d'a yalan̈ emta chon̈ab' Luz scuchanpax Betel d'a sur, tz'emc'och d'a Atarot-adar d'a slac'anil lum vitz ay d'a sur yic junxo Bet-horón ay d'a yalan̈.
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Smeltzajb'at smojonal chi' d'a stojolal sur d'a lum vitz ay d'a yichan̈ Bet-horón chi', masanto d'a Quiriat-baal, scuchanpax Quiriat-jearim, yic eb' yin̈tilal Judá yaj jun chon̈ab' chi'. Aton smojonal d'a stojolal b'aj tz'em c'u.
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Axo smojonal d'a sur tz'elc'och d'a Quiriat-jearim d'a stojolal b'aj tz'em c'u, masanto b'aj sq'ueul sjaj a a' yic Neftoa,
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 masanto tz'emc'och d'a lum vitz ay d'a yichan̈ sch'olanil yic Ben-hinom, d'a snorteal ch'olan yic Refaim. Tz'empaxc'och d'a sch'olanil yic Hinom, tz'ec' d'a stz'eyel lum vitz yic Jebús, sb'atn̈ej d'a sjaj a' Rogel.
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 Slajvi chi' smeltzajpaxb'at d'a norte, tz'elc'och d'a En-semes, sb'atn̈ej masanto d'a Gelilot, d'a yichan̈ lum vitzal Adumín, tz'emc'och d'a sat q'ueen yic vin̈aj Bohán yuninal vin̈aj Rubén.
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Tz'ec'pax d'a svitzal stojolal norte, d'a yichan̈ sch'olanil a' Jordán, masanto d'a a' Jordán chi'.
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 Tz'ec'pax d'a norte yic Bet-hogla, slajvicanc'och d'a jun sc'ab' a' mar d'a snorteal yic a' mar Muerto, b'aj sc'ochcan a' Jordán, aton smojonal d'a sur chi'.
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Axo a' Jordán ayoch smojonaloc d'a stojolal b'aj sjavi c'u. Aton juntzan̈ tic smojonal lum ix pojchajec' d'a scal yin̈tilal Benjamín.
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 — ausente —
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 — ausente —
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 — ausente —
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 — ausente —
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 — ausente —
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 — ausente —
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 — ausente —
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 — ausente —
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.