Josué 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayic ix lajvi yac'an ganar masanil lum luum chi' eb' israel, ix smolb'an sb'a eb' smasanil d'a Silo, ix sb'oanq'ue scajnub' Jehová eb', aton b'aj sch'ox sb'a Jehová chi'.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Palta uc macan̈to eb' yin̈tilal Israel manto schalaj sluum.
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Yuj chi' ix yal vin̈aj Josué d'a eb' icha tic: ¿B'aq'uin̈ val ol ex cajnaj d'a sat lum luum ix yac' Jehová d'ayon̈, aton co Diosal yed' sDiosal eb' co mam quicham?
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Siq'uequel oxtacvan̈oc vinac d'a scal junjun macan̈ in̈tilal, yic tzin checb'at yil masanil lum luum chi'. Ol yalan eb' vab'i tas val yaj luum, yic vach' ol yal in pucanb'at lum d'ayex.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 A juntzan̈ eb' vin̈ chi' uc macan̈ ol aj yechtanel lum eb' vin̈, a lum yic eb' yin̈tilal Judá aycan lum d'a sur, axo lum yic eb' yin̈tilal José aycan lum d'a norte.
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Ayic ol lajvoc yechtan lum eb' vin̈, ol yic'ancot eb' vin̈ d'ayin tas yaj luum. A in xo ol vac'och suerte d'a luum d'a yichan̈ Jehová co Diosal.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Axo pax eb' levita, malaj junoc macan̈ slum eb' ol yic'a'. A tas ol yic' eb', aton sacerdoteal d'a yichan̈ Jehová. A pax eb' yin̈tilal Gad, eb' yic Rubén yed' nan̈alxo yin̈tilal Manasés, ayxo smacb'en eb' d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a a' Jordán, aton lum yac'naccan vin̈aj Moisés schecab' Jehová d'a eb', xchi vin̈aj Josué chi'.
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Ayic van sb'at eb' vin̈ yechtej lum chi', ix yalan vin̈aj Josué chi' d'a eb' vin̈: Ixiquec d'a masanil juntzan̈ luum chi', tze tz'ib'ani chajtil yaj luum. Ayic slajvi eyilan lum chi', tzex paxta, a inxo ol vac'och suerte d'a luum d'a yichan̈ Jehová d'a Silo tic, xchi vin̈ d'a eb' vin̈.
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Ix b'at eb' vin̈ yil luum, ix ec' eb' vin̈ d'a masanil juntzan̈ chon̈ab' chi'. Uc macan̈ ix aj yechtan lum eb' vin̈, ix stz'ib'ancot eb' vin̈ masanil tastac ix aj junjun macan̈ luum, ato syal sb'isul juntzan̈ chon̈ab'. Ix lajvi chi', ix jax eb' vin̈ d'a campamento d'a Silo b'aj aycan vin̈aj Josué chi'.
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Icha chi' ix aj spojanec' lum luum chi' vin̈ d'a eb' yetchon̈ab' d'a Silo, ix yac'anoch suerte vin̈ d'a luum d'a yichan̈ Jehová.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 A lum b'ab'el macan̈ ix och suerte d'ay, aton lum ix yic' eb' yin̈tilal Benjamín, ato syal jay macan̈ yaj eb'. A lum ix yic' eb' chi', a d'a snan̈al lum yic eb' yin̈tilal Judá yed' lum yic eb' yin̈tilal José ix can luum.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 A smojonal luum d'a norte, tz'el yich d'a a' Jordán, sb'atn̈ej d'a snorteal Jericó, sb'atn̈ej d'a tzalquixtac d'a stojolal b'aj tz'em c'u, tz'elc'och d'a tz'inan lum d'a yol yic Bet-avén.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Sb'atn̈ej, tz'ec' d'a yalan̈ emta chon̈ab' Luz scuchanpax Betel d'a sur, tz'emc'och d'a Atarot-adar d'a slac'anil lum vitz ay d'a sur yic junxo Bet-horón ay d'a yalan̈.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Smeltzajb'at smojonal chi' d'a stojolal sur d'a lum vitz ay d'a yichan̈ Bet-horón chi', masanto d'a Quiriat-baal, scuchanpax Quiriat-jearim, yic eb' yin̈tilal Judá yaj jun chon̈ab' chi'. Aton smojonal d'a stojolal b'aj tz'em c'u.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Axo smojonal d'a sur tz'elc'och d'a Quiriat-jearim d'a stojolal b'aj tz'em c'u, masanto b'aj sq'ueul sjaj a a' yic Neftoa,
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 masanto tz'emc'och d'a lum vitz ay d'a yichan̈ sch'olanil yic Ben-hinom, d'a snorteal ch'olan yic Refaim. Tz'empaxc'och d'a sch'olanil yic Hinom, tz'ec' d'a stz'eyel lum vitz yic Jebús, sb'atn̈ej d'a sjaj a' Rogel.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Slajvi chi' smeltzajpaxb'at d'a norte, tz'elc'och d'a En-semes, sb'atn̈ej masanto d'a Gelilot, d'a yichan̈ lum vitzal Adumín, tz'emc'och d'a sat q'ueen yic vin̈aj Bohán yuninal vin̈aj Rubén.
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Tz'ec'pax d'a svitzal stojolal norte, d'a yichan̈ sch'olanil a' Jordán, masanto d'a a' Jordán chi'.
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Tz'ec'pax d'a norte yic Bet-hogla, slajvicanc'och d'a jun sc'ab' a' mar d'a snorteal yic a' mar Muerto, b'aj sc'ochcan a' Jordán, aton smojonal d'a sur chi'.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Axo a' Jordán ayoch smojonaloc d'a stojolal b'aj sjavi c'u. Aton juntzan̈ tic smojonal lum ix pojchajec' d'a scal yin̈tilal Benjamín.
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 — ausente —
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 — ausente —
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 — ausente —
23 Avim, Pará, Ofra,
24 — ausente —
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 — ausente —
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 — ausente —
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 — ausente —
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 — ausente —
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.