Josué 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayic ix lajvi yac'an ganar masanil lum luum chi' eb' israel, ix smolb'an sb'a eb' smasanil d'a Silo, ix sb'oanq'ue scajnub' Jehová eb', aton b'aj sch'ox sb'a Jehová chi'.
1 E Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra lhes foi sujeita.
2 Palta uc macan̈to eb' yin̈tilal Israel manto schalaj sluum.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Yuj chi' ix yal vin̈aj Josué d'a eb' icha tic: ¿B'aq'uin̈ val ol ex cajnaj d'a sat lum luum ix yac' Jehová d'ayon̈, aton co Diosal yed' sDiosal eb' co mam quicham?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes em chegardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Siq'uequel oxtacvan̈oc vinac d'a scal junjun macan̈ in̈tilal, yic tzin checb'at yil masanil lum luum chi'. Ol yalan eb' vab'i tas val yaj luum, yic vach' ol yal in pucanb'at lum d'ayex.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e eles se levantem e percorram a terra, e a demarquem segundo as suas heranças, e voltem a mim.
5 A juntzan̈ eb' vin̈ chi' uc macan̈ ol aj yechtanel lum eb' vin̈, a lum yic eb' yin̈tilal Judá aycan lum d'a sur, axo lum yic eb' yin̈tilal José aycan lum d'a norte.
5 E dividi-la-ão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Ayic ol lajvoc yechtan lum eb' vin̈, ol yic'ancot eb' vin̈ d'ayin tas yaj luum. A in xo ol vac'och suerte d'a luum d'a yichan̈ Jehová co Diosal.
6 E vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor nosso Deus,
7 Axo pax eb' levita, malaj junoc macan̈ slum eb' ol yic'a'. A tas ol yic' eb', aton sacerdoteal d'a yichan̈ Jehová. A pax eb' yin̈tilal Gad, eb' yic Rubén yed' nan̈alxo yin̈tilal Manasés, ayxo smacb'en eb' d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a a' Jordán, aton lum yac'naccan vin̈aj Moisés schecab' Jehová d'a eb', xchi vin̈aj Josué chi'.
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua parte; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.
8 Ayic van sb'at eb' vin̈ yechtej lum chi', ix yalan vin̈aj Josué chi' d'a eb' vin̈: Ixiquec d'a masanil juntzan̈ luum chi', tze tz'ib'ani chajtil yaj luum. Ayic slajvi eyilan lum chi', tzex paxta, a inxo ol vac'och suerte d'a luum d'a yichan̈ Jehová d'a Silo tic, xchi vin̈ d'a eb' vin̈.
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.
9 Ix b'at eb' vin̈ yil luum, ix ec' eb' vin̈ d'a masanil juntzan̈ chon̈ab' chi'. Uc macan̈ ix aj yechtan lum eb' vin̈, ix stz'ib'ancot eb' vin̈ masanil tastac ix aj junjun macan̈ luum, ato syal sb'isul juntzan̈ chon̈ab'. Ix lajvi chi', ix jax eb' vin̈ d'a campamento d'a Silo b'aj aycan vin̈aj Josué chi'.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Icha chi' ix aj spojanec' lum luum chi' vin̈ d'a eb' yetchon̈ab' d'a Silo, ix yac'anoch suerte vin̈ d'a luum d'a yichan̈ Jehová.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.
11 A lum b'ab'el macan̈ ix och suerte d'ay, aton lum ix yic' eb' yin̈tilal Benjamín, ato syal jay macan̈ yaj eb'. A lum ix yic' eb' chi', a d'a snan̈al lum yic eb' yin̈tilal Judá yed' lum yic eb' yin̈tilal José ix can luum.
11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e coube-lhe o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 A smojonal luum d'a norte, tz'el yich d'a a' Jordán, sb'atn̈ej d'a snorteal Jericó, sb'atn̈ej d'a tzalquixtac d'a stojolal b'aj tz'em c'u, tz'elc'och d'a tz'inan lum d'a yol yic Bet-avén.
12 E o seu termo foi para o lado do norte, desde o Jordão; e sobe aquele termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Sb'atn̈ej, tz'ec' d'a yalan̈ emta chon̈ab' Luz scuchanpax Betel d'a sur, tz'emc'och d'a Atarot-adar d'a slac'anil lum vitz ay d'a sur yic junxo Bet-horón ay d'a yalan̈.
13 E dali passa este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; e desce a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado do sul de Bete-Horom de baixo;
14 Smeltzajb'at smojonal chi' d'a stojolal sur d'a lum vitz ay d'a yichan̈ Bet-horón chi', masanto d'a Quiriat-baal, scuchanpax Quiriat-jearim, yic eb' yin̈tilal Judá yaj jun chon̈ab' chi'. Aton smojonal d'a stojolal b'aj tz'em c'u.
14 E vai este termo e volta ao lado do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, terminando em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Axo smojonal d'a sur tz'elc'och d'a Quiriat-jearim d'a stojolal b'aj tz'em c'u, masanto b'aj sq'ueul sjaj a a' yic Neftoa,
15 E a sua extensão para o sul começa na extremidade de Quiriate-Jearim; e vai este termo ao ocidente e segue até à fonte das águas de Neftoa.
16 masanto tz'emc'och d'a lum vitz ay d'a yichan̈ sch'olanil yic Ben-hinom, d'a snorteal ch'olan yic Refaim. Tz'empaxc'och d'a sch'olanil yic Hinom, tz'ec' d'a stz'eyel lum vitz yic Jebús, sb'atn̈ej d'a sjaj a' Rogel.
16 E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains para o norte, e desce pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus para o sul; e então desce a En-Rogel;
17 Slajvi chi' smeltzajpaxb'at d'a norte, tz'elc'och d'a En-semes, sb'atn̈ej masanto d'a Gelilot, d'a yichan̈ lum vitzal Adumín, tz'emc'och d'a sat q'ueen yic vin̈aj Bohán yuninal vin̈aj Rubén.
17 E vai desde o norte, e chega a En-Semes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Tz'ec'pax d'a svitzal stojolal norte, d'a yichan̈ sch'olanil a' Jordán, masanto d'a a' Jordán chi'.
18 E passa até ao lado, defronte de Arabá, para o norte, e desce a Arabá.
19 Tz'ec'pax d'a norte yic Bet-hogla, slajvicanc'och d'a jun sc'ab' a' mar d'a snorteal yic a' mar Muerto, b'aj sc'ochcan a' Jordán, aton smojonal d'a sur chi'.
19 Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo na baía do Mar Salgado, para o norte, na extremidade do Jordão, para o sul; este é o termo do sul.
20 Axo a' Jordán ayoch smojonaloc d'a stojolal b'aj sjavi c'u. Aton juntzan̈ tic smojonal lum ix pojchajec' d'a scal yin̈tilal Benjamín.
20 E o Jordão será seu termo do lado do oriente; esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 — ausente —
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,
22 — ausente —
22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 — ausente —
23 E Avim, e Pará, e Ofra,
24 — ausente —
24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze cidades e as suas aldeias;
25 — ausente —
25 Gibeão, e Ramá e Beerote,
26 — ausente —
26 E Mizpá, e Cefira e Moza,
27 — ausente —
27 E Requém e Irpeel, e Tarala,
28 — ausente —
28 E Zela, Elefe, e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.