Josué 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayic ix lajvi yac'an ganar masanil lum luum chi' eb' israel, ix smolb'an sb'a eb' smasanil d'a Silo, ix sb'oanq'ue scajnub' Jehová eb', aton b'aj sch'ox sb'a Jehová chi'.
1 Reuniu-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, e ali armaram a tenda da congregação; e a terra estava sujeita diante deles.
2 Palta uc macan̈to eb' yin̈tilal Israel manto schalaj sluum.
2 Dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Yuj chi' ix yal vin̈aj Josué d'a eb' icha tic: ¿B'aq'uin̈ val ol ex cajnaj d'a sat lum luum ix yac' Jehová d'ayon̈, aton co Diosal yed' sDiosal eb' co mam quicham?
3 Disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Siq'uequel oxtacvan̈oc vinac d'a scal junjun macan̈ in̈tilal, yic tzin checb'at yil masanil lum luum chi'. Ol yalan eb' vab'i tas val yaj luum, yic vach' ol yal in pucanb'at lum d'ayex.
4 De cada tribo escolhei três homens, para que eu os envie, eles se disponham, e corram a terra, e façam dela um gráfico relativamente à herança das tribos, e se tornem a mim.
5 A juntzan̈ eb' vin̈ chi' uc macan̈ ol aj yechtanel lum eb' vin̈, a lum yic eb' yin̈tilal Judá aycan lum d'a sur, axo lum yic eb' yin̈tilal José aycan lum d'a norte.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José, no seu, ao norte.
6 Ayic ol lajvoc yechtan lum eb' vin̈, ol yic'ancot eb' vin̈ d'ayin tas yaj luum. A in xo ol vac'och suerte d'a luum d'a yichan̈ Jehová co Diosal.
6 Em sete partes fareis o gráfico da terra e mo trareis a mim, para que eu aqui vos lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Axo pax eb' levita, malaj junoc macan̈ slum eb' ol yic'a'. A tas ol yic' eb', aton sacerdoteal d'a yichan̈ Jehová. A pax eb' yin̈tilal Gad, eb' yic Rubén yed' nan̈alxo yin̈tilal Manasés, ayxo smacb'en eb' d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a a' Jordán, aton lum yac'naccan vin̈aj Moisés schecab' Jehová d'a eb', xchi vin̈aj Josué chi'.
7 Porquanto os levitas não têm parte entre vós, pois o sacerdócio do Senhor é a sua parte. Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor .
8 Ayic van sb'at eb' vin̈ yechtej lum chi', ix yalan vin̈aj Josué chi' d'a eb' vin̈: Ixiquec d'a masanil juntzan̈ luum chi', tze tz'ib'ani chajtil yaj luum. Ayic slajvi eyilan lum chi', tzex paxta, a inxo ol vac'och suerte d'a luum d'a yichan̈ Jehová d'a Silo tic, xchi vin̈ d'a eb' vin̈.
8 Dispuseram-se, pois, aqueles homens e se foram, e Josué deu ordem aos que iam levantar o gráfico da terra, dizendo: Ide, correi a terra, levantai-lhe o gráfico e tornai a mim; aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Ix b'at eb' vin̈ yil luum, ix ec' eb' vin̈ d'a masanil juntzan̈ chon̈ab' chi'. Uc macan̈ ix aj yechtan lum eb' vin̈, ix stz'ib'ancot eb' vin̈ masanil tastac ix aj junjun macan̈ luum, ato syal sb'isul juntzan̈ chon̈ab'. Ix lajvi chi', ix jax eb' vin̈ d'a campamento d'a Silo b'aj aycan vin̈aj Josué chi'.
9 Foram, pois, os homens, passaram pela terra, levantaram dela o gráfico, cidade por cidade, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Icha chi' ix aj spojanec' lum luum chi' vin̈ d'a eb' yetchon̈ab' d'a Silo, ix yac'anoch suerte vin̈ d'a luum d'a yichan̈ Jehová.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 A lum b'ab'el macan̈ ix och suerte d'ay, aton lum ix yic' eb' yin̈tilal Benjamín, ato syal jay macan̈ yaj eb'. A lum ix yic' eb' chi', a d'a snan̈al lum yic eb' yin̈tilal Judá yed' lum yic eb' yin̈tilal José ix can luum.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território da sua sorte caiu entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 A smojonal luum d'a norte, tz'el yich d'a a' Jordán, sb'atn̈ej d'a snorteal Jericó, sb'atn̈ej d'a tzalquixtac d'a stojolal b'aj tz'em c'u, tz'elc'och d'a tz'inan lum d'a yol yic Bet-avén.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela montanha, para o ocidente, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Sb'atn̈ej, tz'ec' d'a yalan̈ emta chon̈ab' Luz scuchanpax Betel d'a sur, tz'emc'och d'a Atarot-adar d'a slac'anil lum vitz ay d'a sur yic junxo Bet-horón ay d'a yalan̈.
13 E dali passava o limite a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom de baixo.
14 Smeltzajb'at smojonal chi' d'a stojolal sur d'a lum vitz ay d'a yichan̈ Bet-horón chi', masanto d'a Quiriat-baal, scuchanpax Quiriat-jearim, yic eb' yin̈tilal Judá yaj jun chon̈ab' chi'. Aton smojonal d'a stojolal b'aj tz'em c'u.
14 Seguia o limite, e tornava ao lado ocidental, para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; este era o lado ocidental.
15 Axo smojonal d'a sur tz'elc'och d'a Quiriat-jearim d'a stojolal b'aj tz'em c'u, masanto b'aj sq'ueul sjaj a a' yic Neftoa,
15 O lado do sul começava na extremidade oriental de Quiriate-Jearim e seguia até à fonte das águas de Neftoa;
16 masanto tz'emc'och d'a lum vitz ay d'a yichan̈ sch'olanil yic Ben-hinom, d'a snorteal ch'olan yic Refaim. Tz'empaxc'och d'a sch'olanil yic Hinom, tz'ec' d'a stz'eyel lum vitz yic Jebús, sb'atn̈ej d'a sjaj a' Rogel.
16 descia o limite até à extremidade do monte que está defronte do vale do Filho de Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Slajvi chi' smeltzajpaxb'at d'a norte, tz'elc'och d'a En-semes, sb'atn̈ej masanto d'a Gelilot, d'a yichan̈ lum vitzal Adumín, tz'emc'och d'a sat q'ueen yic vin̈aj Bohán yuninal vin̈aj Rubén.
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Tz'ec'pax d'a svitzal stojolal norte, d'a yichan̈ sch'olanil a' Jordán, masanto d'a a' Jordán chi'.
18 passava pela vertente norte, defronte da planície, e descia à planície.
19 Tz'ec'pax d'a norte yic Bet-hogla, slajvicanc'och d'a jun sc'ab' a' mar d'a snorteal yic a' mar Muerto, b'aj sc'ochcan a' Jordán, aton smojonal d'a sur chi'.
19 Depois, passava o limite até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 Axo a' Jordán ayoch smojonaloc d'a stojolal b'aj sjavi c'u. Aton juntzan̈ tic smojonal lum ix pojchajec' d'a scal yin̈tilal Benjamín.
20 Do lado oriental, o Jordão era o seu limite; esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 — ausente —
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 — ausente —
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 — ausente —
23 Avim, Pará, Ofra,
24 — ausente —
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba; ao todo, doze cidades com suas aldeias.
25 — ausente —
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 — ausente —
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 — ausente —
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 — ausente —
28 Zela, Elefe, Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate; ao todo, catorze cidades com suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.