Jó 41

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An̈eja' pax noc' leviatán, ¿tocval syal a yaman noc' yed' q'uen anzuelo? ¿Tocval syal a tzec'an sti' noc' yed' junoc ch'an̈ ch'an̈?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 ¿Tom syal ac'anec' junoc ch'an̈ ch'an̈ d'a yol sn̈i' noc', ma tzaq'uec' junoc q'uen gancho d'a yalan̈ sti' noc'?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 ¿Tom syal stevioch noc' d'ayach yic tz'oc' a c'ol d'a noc'? ¿Tom nanam syutej sb'a noc' d'ayach yic malaj tas tzutej noc'?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 ¿Tom syal ac'an a trato yed' noc' yic tz'och noc' a checab'oc d'a masanil tiempo?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 ¿Tom syal a tajni yed' noc' icha tzach tajni yed' noc' much? ¿Tom syal ac'anoch sch'an̈al noc' yic stajni eb' ix isil yed' noc'?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 ¿Tom syal spojchajec' schib'ejal noc'? ¿Tom syal scotac xicanb'at noc' eb' chon̈vajum?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 ¿Tocval tz'ec' junoc jul-lab' d'a stz'umal noc' uuj? ¿Tocval sc'axpaj q'uen arpón d'a sjolom noc' uuj?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Tato tzac'lej a yaman noc', tzac'an oval yed' noc', man̈ ol b'at satc'olal uuj tas tzach yutej noc', man̈xa b'aq'uin̈ ol a tzuntzej noc'.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Yaln̈ej mach tz'ilan noc' leviatán chi', tz'el yip eb' yuj xivelal.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Malaj junoc mach stec'b'ej sb'a stzuntzan noc'. Ocxom val in a in tic, ¿tocval ay junoc mach stec'b'ej sb'a d'a vichan̈?
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Malaj junoc mach ac'jinac junoc tas d'ayin, yuj chi' malaj b'aj ay in b'oc, yujto vicn̈ej masanil tas.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Max vactej valan yuj yoc noc' leviatán chi', yujto te' ay yip, malaj tas stzac'van icha yip noc' chi'.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Malaj mach syal yic'anel stz'umal noc', mato stecoch slanza eb' d'a stz'umal noc' chi', yujto a stz'umal noc' chi' icha q'uen smacul sn̈i' sc'ol eb' soldado yaji.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Malaj mach syal sjacan sti' noc', yujto a q'uen ye noc' yelxo te ay smay yilji q'ueen.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 A stz'umal yich spatic noc' latz'anochi, te tzatz icha q'uen q'ueen, lajan icha maclab' jul-lab'.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 B'uc'uq'ui yaj stz'umal noc' chi', man̈xa jab'oc ic' syal yec' d'ay.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Junn̈ej yaman̈ yaji, malaj mach syal sn̈ic'chitani.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Ayic tz'ad'isvi noc', lajan val icha yec' leb'lon. Axo yol sat noc' stziquiqui yilji icha sjavi c'u d'a q'uin̈ib'alil.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 A d'a yol sn̈i' noc' tz'elta c'ac', spucb'at icha namix c'ac',
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 tz'elta tab', icha xob'al junoc chen van xej d'a scal te' c'ac'.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 A yed' yic'al sn̈i' noc' schacb'i te' tzac'ac', tz'eltapax namix c'ac' d'a yol sn̈i' noc'.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 A sjaj noc' te ay yip. Masanil anima xiv d'a noc'.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 A schib'ejal noc' te tzatz, icha val q'uen hierro b'ob'il d'a cal c'ac'.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 A spixan noc' te tzatz icha q'uen q'ueen, tzatz icha q'uen cha'.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Tato scot noc' d'a eb' anima, a eb' te vinac yalani xiv eb' d'a noc', sb'at eb' elelal yuj xivelal chi'.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Malaj tz'och q'uen espada, q'uen lanza, ma jul-lab' yic syac'an oval eb' anima yed' noc'.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 A q'uen hierro icha te' unin te' yaj q'uen d'a noc', axo q'uen bronce icha te te' c'aeltac yaj q'uen d'a noc'.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 A jul-lab' sjulchajoch d'a noc', max xivlaj jab'oc noc' yuuj. A junoc q'uen q'ueen sjulchajoch d'a noc' icha yoch an̈ ac icha chi' yoch q'uen d'a noc'.
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Tato sco jicoch junoc te' nivan mac'lab' d'a noc', ichan̈ej co pajanoch junoc te' aj d'a noc'. Ayic sc'an̈ sti' jul-lab' sjavi d'a noc', ton̈ej tz'och q'uelan noc'.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Ayic sb'at n̈ern̈on noc' d'a sat luum, jul tz'ajcan yec'b'en b'aj tz'ec' noc' chi', icha tz'aj yuj sjayil sti' q'uen rastrillo.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Ayic tz'ec' noc' d'a sjulal a' mar, tz'ib'xi sat a' yuj noc', ichato xej a', icha xej noc' mantecat d'a yol yed'tal.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Sac tz'ajcan a' mar b'aj tz'ec' noc' chi', icha saquil xil jolom.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Malaj junocxo tas d'a sat lum tic syal slajb'an sb'a yed' noc'. A juntzan̈ noc' noc' chi', a in in b'onac noc', max xivlaj noc'.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 A noc' sat yaj vuj d'a masanil noc' noc' ay smay. A noc' ayoch reyal d'a masanil noc' chium noc', xchi Jehová d'a vin̈aj Job chi'.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.