Jó 41

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An̈eja' pax noc' leviatán, ¿tocval syal a yaman noc' yed' q'uen anzuelo? ¿Tocval syal a tzec'an sti' noc' yed' junoc ch'an̈ ch'an̈?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 ¿Tom syal ac'anec' junoc ch'an̈ ch'an̈ d'a yol sn̈i' noc', ma tzaq'uec' junoc q'uen gancho d'a yalan̈ sti' noc'?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 ¿Tom syal stevioch noc' d'ayach yic tz'oc' a c'ol d'a noc'? ¿Tom nanam syutej sb'a noc' d'ayach yic malaj tas tzutej noc'?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 ¿Tom syal ac'an a trato yed' noc' yic tz'och noc' a checab'oc d'a masanil tiempo?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 ¿Tom syal a tajni yed' noc' icha tzach tajni yed' noc' much? ¿Tom syal ac'anoch sch'an̈al noc' yic stajni eb' ix isil yed' noc'?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 ¿Tom syal spojchajec' schib'ejal noc'? ¿Tom syal scotac xicanb'at noc' eb' chon̈vajum?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 ¿Tocval tz'ec' junoc jul-lab' d'a stz'umal noc' uuj? ¿Tocval sc'axpaj q'uen arpón d'a sjolom noc' uuj?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Tato tzac'lej a yaman noc', tzac'an oval yed' noc', man̈ ol b'at satc'olal uuj tas tzach yutej noc', man̈xa b'aq'uin̈ ol a tzuntzej noc'.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Yaln̈ej mach tz'ilan noc' leviatán chi', tz'el yip eb' yuj xivelal.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Malaj junoc mach stec'b'ej sb'a stzuntzan noc'. Ocxom val in a in tic, ¿tocval ay junoc mach stec'b'ej sb'a d'a vichan̈?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Malaj junoc mach ac'jinac junoc tas d'ayin, yuj chi' malaj b'aj ay in b'oc, yujto vicn̈ej masanil tas.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Max vactej valan yuj yoc noc' leviatán chi', yujto te' ay yip, malaj tas stzac'van icha yip noc' chi'.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Malaj mach syal yic'anel stz'umal noc', mato stecoch slanza eb' d'a stz'umal noc' chi', yujto a stz'umal noc' chi' icha q'uen smacul sn̈i' sc'ol eb' soldado yaji.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Malaj mach syal sjacan sti' noc', yujto a q'uen ye noc' yelxo te ay smay yilji q'ueen.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 A stz'umal yich spatic noc' latz'anochi, te tzatz icha q'uen q'ueen, lajan icha maclab' jul-lab'.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 B'uc'uq'ui yaj stz'umal noc' chi', man̈xa jab'oc ic' syal yec' d'ay.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Junn̈ej yaman̈ yaji, malaj mach syal sn̈ic'chitani.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ayic tz'ad'isvi noc', lajan val icha yec' leb'lon. Axo yol sat noc' stziquiqui yilji icha sjavi c'u d'a q'uin̈ib'alil.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 A d'a yol sn̈i' noc' tz'elta c'ac', spucb'at icha namix c'ac',
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 tz'elta tab', icha xob'al junoc chen van xej d'a scal te' c'ac'.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 A yed' yic'al sn̈i' noc' schacb'i te' tzac'ac', tz'eltapax namix c'ac' d'a yol sn̈i' noc'.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 A sjaj noc' te ay yip. Masanil anima xiv d'a noc'.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 A schib'ejal noc' te tzatz, icha val q'uen hierro b'ob'il d'a cal c'ac'.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 A spixan noc' te tzatz icha q'uen q'ueen, tzatz icha q'uen cha'.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Tato scot noc' d'a eb' anima, a eb' te vinac yalani xiv eb' d'a noc', sb'at eb' elelal yuj xivelal chi'.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Malaj tz'och q'uen espada, q'uen lanza, ma jul-lab' yic syac'an oval eb' anima yed' noc'.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 A q'uen hierro icha te' unin te' yaj q'uen d'a noc', axo q'uen bronce icha te te' c'aeltac yaj q'uen d'a noc'.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 A jul-lab' sjulchajoch d'a noc', max xivlaj jab'oc noc' yuuj. A junoc q'uen q'ueen sjulchajoch d'a noc' icha yoch an̈ ac icha chi' yoch q'uen d'a noc'.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Tato sco jicoch junoc te' nivan mac'lab' d'a noc', ichan̈ej co pajanoch junoc te' aj d'a noc'. Ayic sc'an̈ sti' jul-lab' sjavi d'a noc', ton̈ej tz'och q'uelan noc'.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Ayic sb'at n̈ern̈on noc' d'a sat luum, jul tz'ajcan yec'b'en b'aj tz'ec' noc' chi', icha tz'aj yuj sjayil sti' q'uen rastrillo.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Ayic tz'ec' noc' d'a sjulal a' mar, tz'ib'xi sat a' yuj noc', ichato xej a', icha xej noc' mantecat d'a yol yed'tal.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Sac tz'ajcan a' mar b'aj tz'ec' noc' chi', icha saquil xil jolom.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Malaj junocxo tas d'a sat lum tic syal slajb'an sb'a yed' noc'. A juntzan̈ noc' noc' chi', a in in b'onac noc', max xivlaj noc'.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 A noc' sat yaj vuj d'a masanil noc' noc' ay smay. A noc' ayoch reyal d'a masanil noc' chium noc', xchi Jehová d'a vin̈aj Job chi'.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.