Gálatas 4
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA
1 In gana svalb'at junxo tic d'ayex: Q'uinaloc ay junoc uninab'il tz'icancan masanil tastac ay d'a smam. Vach'chom syiquejcan smasanil, palta ayic yuneto, lajan tz'ajcan icha junoc majan.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ayto mach tz'ac'an mandar, syilan tastac ay d'ay, masanto sja sc'ual ayic syalan smam to ay yalan yic d'a smasanil.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 An̈ejtona' ichon̈ta'. A d'a yalan̈taxo, ichato unin on̈, yujto on̈ ac'ji mandar yuj b'eyb'al yic yolyib'an̈q'uinal tic.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Palta ayic ix c'och stiempoal, a Dios ix ac'ancot Yuninal, ix alji d'a jun ix ix icha tz'aj calji co masanil. Ix ac'ji mandar yuj ley Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Icha chi' ix aj yuleq'ui, yic tzon̈ scolcanel d'a yalan̈ jun ley chi', yic tzon̈ yic'och Dios yuninaloc.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A Dios ix ac'ancot Yespíritu Yuninal chi' d'ayon̈, yic scojtaquejeli to yuninal on̈xo. Yuj Yespíritu ayoch d'ayon̈ chi', scal d'a Dios icha tic: Mamin, xco chi.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Yuj chi' man̈xo ichoc junoc checab' caji, yujto yuninal on̈xo Dios yuj Cristo. Yuj chi' quicxo masanil tastac ol yac' Dios d'ayon̈.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 A d'a yalan̈taxo, manto eyojtacoc Dios. Eyac'nac servil juntzan̈ comon dios, palta man̈ diosoc.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Axo ticnaic, eyojtacxo Dios, más vach' scal icha tic to ojtacab'il exxo yuj Dios chi'. Yuj chi', ¿tas yuj tzex meltzajxi d'a juntzan̈ b'eyb'al malaj yelc'och chi'? ¿Tas yuj e gana eyac'anxioch e b'a d'a yalan̈ jun ley chi', tzeyac'anxi servil?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ina tzato e c'anab'ajej juntzan̈ q'uin̈ yic junjun sábado, juntzan̈ q'uin̈ ayic tz'alji q'uen uj yed' juntzan̈ q'uin̈ yic smolchaj sat avb'en yed' juntzan̈xo q'uin̈ tz'och d'a yuctaquil ab'il.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Yujto icha chi' tzeyutej e b'a, svac' pensar, talaj nab'an̈ej in munlajel d'a e cal ta'.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ex vuc'tac ex vanab', tzin tevi d'ayex to tzeyiq'uel e b'a d'a yalan̈ jun ley chi' icha ajnac vic'anelta in b'a a in tic. Yujto a in tic, ec'nac in d'a yalan̈ jun ley chi' icha tzeyutej e b'a chi' ticnaic.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Eyojtac to ayic vec'nac d'ayex d'a sb'ab'elal, yuj jun yab'il ochnac d'ayin yuj chi' cannac in valel jun vach' ab'ix yic colnab'il d'ayex.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Vach'chom eyab'nac syail ved'oc yuj jun in yab'il chi', palta maj in e patiquejel-laj, maj in e chaqueli. Icha scutej co chaan junoc yángel Dios, icha chi' eyutejnac in e chaani, ichato a Jesucristo e chanac.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ayic vec'nac d'ayex chi', val yel te tzalajnac ex. Q'uinaloc tato yalnac, eyic'nac am elta yol e sat eyac'annac d'ayin. Palta, ¿b'aj ix c'och jun e tzalajc'olal chi' ticnaic?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ¿Tom scajc'olej co b'a eyed'oc yujn̈ej to svalb'at jun c'ayb'ub'al te yel tic d'ayex?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ay eb' nivanoc tzex xajanani, palta man̈ yujoc e vach'iloc. A spensar eb' to ton̈ej tzex smontejel eb' yic tzeyac'anoch e pensar d'a eb'.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Vach' toni tato ay mach b'aj scac'och co pensar, palta tato d'a co vach'iloc. Octom icha chi' tzeyutej e pensar d'a masanil tiempo d'ayin, man̈ocn̈ej ayic ay in ec' eyed' ta'.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 A exxo, icha val to vune' ex, svab' val syail eyuuj, icha junoc ix ix tz'ab'an syail yalji yune'. Ichan̈ej chi' svab' syail eyuuj, masanto ol lajanb'oc e pensar yed' Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Octom ayinec' eyed' ta' ticnaic, yic man̈ ichoc tic svutej valan d'ayex, palta maxtzac nachaj vuuj tas vach' valan d'ayex.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 A exxo, e gana to a ley Moisés tzex ac'an mandar. Palta ¿tom max e nacoti tas syal jun ley chi'?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Yujto syal yuj vin̈aj Abraham to ay chavan̈ yuninal vin̈. Ay jun aljinac d'a ix Agar, ix schecab' eb'. Ay pax junxo aljinac d'a ix yetb'eyum vin̈aj Abraham chi', aton vin̈aj Isaac. A ix yetb'eyum vin̈aj Abraham chi', munil yic sb'a ix, malaj junocxo b'aj ochnac ix checab'oc.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 A jun yune' ix schecab' eb' chi', ton̈ej ix alji icha tz'aj yalji junjun anima. Axo junxo aljinac d'a ix munil yic sb'a yed' vin̈ yetb'eyum chi', yuj spoder Dios aljinac, yujto yac'naccan sti' Dios yuuj.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 A yab'ixal eb' ix tic, ch'oxnab'il yaji. A chavan̈ eb' ix ix tic, a chab' strato Dios sch'oxel eb' ix. A ix Agar chi', sch'oxcot jun strato sb'onac d'a jun tzalan Sinaí. A eb' yic jun trato chi', ichato yune' ix yaj eb'. Checab' yaj eb' icha aj yec'nac ix.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 A ix Agar chi', a jun tzalan Sinaí ay d'a yol yic Arabia sch'oxcot ix. A chon̈ab' Jerusalén ayec' ticnaic, yicto tzalan Sinaí chi', yujto a eb' yic jun chon̈ab' chi', ayoch eb' d'a yalan̈ smandar jun ley chi'.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Axo junxo Jerusalén ay d'a satchaan̈, aton ay on̈ yico'. Yuj chi', quic co b'a, maxtzac on̈ ac'ji mandar yuj jun ley chi'.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 A d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, ata' syalcan icha tic:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ex vuc'tac ex vanab', lajan on̈ icha vin̈aj Isaac chi'. Yujn̈ej to yac'naccan sti' Dios, yuj chi' tzon̈ och yuninaloc.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Palta a d'a peca' chi', a vin̈ ton̈ej aljinac icha tz'aj yalji junjun anima, yac'nac och yaelal vin̈ d'a yib'an̈ jun aljinac yuj spoder Yespíritu Dios chi'. Icha yutejnac sb'a vin̈ chi', icha chi' tzon̈ utaj yuj eb' anima tz'ac'ji mandar yuj ley chi' ticnaic.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Palta a Slolonel Dios chi', a' tz'alani: A ix checab' yaj tic, pechel ix yed' yune' tic, xchi ix Sara d'a vin̈aj Abraham chi'. Yujto a jun yune' ix chi', malaj yalan yic schaan jab'oc tas yed' jun yune' ix yic sb'a sch'ocoj yed' vin̈ yetb'eyum chi', xchicani.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Yuj chi' ex vuc'tac ex vanab', man̈ on̈ lajanoc icha jun yune' ix checab' yaj chi'. Palta lajan on̈ icha jun yune' ix munil yic sb'a yed' vin̈ yetb'eyum chi'.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.