Gálatas 4
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 In gana svalb'at junxo tic d'ayex: Q'uinaloc ay junoc uninab'il tz'icancan masanil tastac ay d'a smam. Vach'chom syiquejcan smasanil, palta ayic yuneto, lajan tz'ajcan icha junoc majan.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ayto mach tz'ac'an mandar, syilan tastac ay d'ay, masanto sja sc'ual ayic syalan smam to ay yalan yic d'a smasanil.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 An̈ejtona' ichon̈ta'. A d'a yalan̈taxo, ichato unin on̈, yujto on̈ ac'ji mandar yuj b'eyb'al yic yolyib'an̈q'uinal tic.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Palta ayic ix c'och stiempoal, a Dios ix ac'ancot Yuninal, ix alji d'a jun ix ix icha tz'aj calji co masanil. Ix ac'ji mandar yuj ley Moisés.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Icha chi' ix aj yuleq'ui, yic tzon̈ scolcanel d'a yalan̈ jun ley chi', yic tzon̈ yic'och Dios yuninaloc.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A Dios ix ac'ancot Yespíritu Yuninal chi' d'ayon̈, yic scojtaquejeli to yuninal on̈xo. Yuj Yespíritu ayoch d'ayon̈ chi', scal d'a Dios icha tic: Mamin, xco chi.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Yuj chi' man̈xo ichoc junoc checab' caji, yujto yuninal on̈xo Dios yuj Cristo. Yuj chi' quicxo masanil tastac ol yac' Dios d'ayon̈.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 A d'a yalan̈taxo, manto eyojtacoc Dios. Eyac'nac servil juntzan̈ comon dios, palta man̈ diosoc.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Axo ticnaic, eyojtacxo Dios, más vach' scal icha tic to ojtacab'il exxo yuj Dios chi'. Yuj chi', ¿tas yuj tzex meltzajxi d'a juntzan̈ b'eyb'al malaj yelc'och chi'? ¿Tas yuj e gana eyac'anxioch e b'a d'a yalan̈ jun ley chi', tzeyac'anxi servil?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ina tzato e c'anab'ajej juntzan̈ q'uin̈ yic junjun sábado, juntzan̈ q'uin̈ ayic tz'alji q'uen uj yed' juntzan̈ q'uin̈ yic smolchaj sat avb'en yed' juntzan̈xo q'uin̈ tz'och d'a yuctaquil ab'il.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Yujto icha chi' tzeyutej e b'a, svac' pensar, talaj nab'an̈ej in munlajel d'a e cal ta'.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ex vuc'tac ex vanab', tzin tevi d'ayex to tzeyiq'uel e b'a d'a yalan̈ jun ley chi' icha ajnac vic'anelta in b'a a in tic. Yujto a in tic, ec'nac in d'a yalan̈ jun ley chi' icha tzeyutej e b'a chi' ticnaic.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Eyojtac to ayic vec'nac d'ayex d'a sb'ab'elal, yuj jun yab'il ochnac d'ayin yuj chi' cannac in valel jun vach' ab'ix yic colnab'il d'ayex.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Vach'chom eyab'nac syail ved'oc yuj jun in yab'il chi', palta maj in e patiquejel-laj, maj in e chaqueli. Icha scutej co chaan junoc yángel Dios, icha chi' eyutejnac in e chaani, ichato a Jesucristo e chanac.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ayic vec'nac d'ayex chi', val yel te tzalajnac ex. Q'uinaloc tato yalnac, eyic'nac am elta yol e sat eyac'annac d'ayin. Palta, ¿b'aj ix c'och jun e tzalajc'olal chi' ticnaic?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Tom scajc'olej co b'a eyed'oc yujn̈ej to svalb'at jun c'ayb'ub'al te yel tic d'ayex?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ay eb' nivanoc tzex xajanani, palta man̈ yujoc e vach'iloc. A spensar eb' to ton̈ej tzex smontejel eb' yic tzeyac'anoch e pensar d'a eb'.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Vach' toni tato ay mach b'aj scac'och co pensar, palta tato d'a co vach'iloc. Octom icha chi' tzeyutej e pensar d'a masanil tiempo d'ayin, man̈ocn̈ej ayic ay in ec' eyed' ta'.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 A exxo, icha val to vune' ex, svab' val syail eyuuj, icha junoc ix ix tz'ab'an syail yalji yune'. Ichan̈ej chi' svab' syail eyuuj, masanto ol lajanb'oc e pensar yed' Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Octom ayinec' eyed' ta' ticnaic, yic man̈ ichoc tic svutej valan d'ayex, palta maxtzac nachaj vuuj tas vach' valan d'ayex.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 A exxo, e gana to a ley Moisés tzex ac'an mandar. Palta ¿tom max e nacoti tas syal jun ley chi'?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Yujto syal yuj vin̈aj Abraham to ay chavan̈ yuninal vin̈. Ay jun aljinac d'a ix Agar, ix schecab' eb'. Ay pax junxo aljinac d'a ix yetb'eyum vin̈aj Abraham chi', aton vin̈aj Isaac. A ix yetb'eyum vin̈aj Abraham chi', munil yic sb'a ix, malaj junocxo b'aj ochnac ix checab'oc.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 A jun yune' ix schecab' eb' chi', ton̈ej ix alji icha tz'aj yalji junjun anima. Axo junxo aljinac d'a ix munil yic sb'a yed' vin̈ yetb'eyum chi', yuj spoder Dios aljinac, yujto yac'naccan sti' Dios yuuj.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 A yab'ixal eb' ix tic, ch'oxnab'il yaji. A chavan̈ eb' ix ix tic, a chab' strato Dios sch'oxel eb' ix. A ix Agar chi', sch'oxcot jun strato sb'onac d'a jun tzalan Sinaí. A eb' yic jun trato chi', ichato yune' ix yaj eb'. Checab' yaj eb' icha aj yec'nac ix.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 A ix Agar chi', a jun tzalan Sinaí ay d'a yol yic Arabia sch'oxcot ix. A chon̈ab' Jerusalén ayec' ticnaic, yicto tzalan Sinaí chi', yujto a eb' yic jun chon̈ab' chi', ayoch eb' d'a yalan̈ smandar jun ley chi'.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Axo junxo Jerusalén ay d'a satchaan̈, aton ay on̈ yico'. Yuj chi', quic co b'a, maxtzac on̈ ac'ji mandar yuj jun ley chi'.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 A d'a Slolonel Dios Tz'ib'ab'ilcani, ata' syalcan icha tic:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ex vuc'tac ex vanab', lajan on̈ icha vin̈aj Isaac chi'. Yujn̈ej to yac'naccan sti' Dios, yuj chi' tzon̈ och yuninaloc.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Palta a d'a peca' chi', a vin̈ ton̈ej aljinac icha tz'aj yalji junjun anima, yac'nac och yaelal vin̈ d'a yib'an̈ jun aljinac yuj spoder Yespíritu Dios chi'. Icha yutejnac sb'a vin̈ chi', icha chi' tzon̈ utaj yuj eb' anima tz'ac'ji mandar yuj ley chi' ticnaic.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Palta a Slolonel Dios chi', a' tz'alani: A ix checab' yaj tic, pechel ix yed' yune' tic, xchi ix Sara d'a vin̈aj Abraham chi'. Yujto a jun yune' ix chi', malaj yalan yic schaan jab'oc tas yed' jun yune' ix yic sb'a sch'ocoj yed' vin̈ yetb'eyum chi', xchicani.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Yuj chi' ex vuc'tac ex vanab', man̈ on̈ lajanoc icha jun yune' ix checab' yaj chi'. Palta lajan on̈ icha jun yune' ix munil yic sb'a yed' vin̈ yetb'eyum chi'.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.