Ezequiel 47

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ix lajvi chi', ix in yic'anoch vin̈ d'a spuertail templo d'a stojolal b'aj sjavi c'u. Axo ix vilani, ay jun a a' sq'ueul d'a yalan̈ sti' puerta chi'. A jun a a' chi' sb'atcan a' d'a stojolal b'aj sjavi c'u, d'a co vach' ayic tzon̈ elta d'a templo chi', tz'ec' a' d'a stojolal sur d'a jun altar.
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 Ix lajvi chi', ix in yic'anelta vin̈ d'a spatic b'ab'el amac' chi', d'a jun puerta d'a stojolal norte. Ix b'at voyan in b'a d'a spatic amac' chi' yuj vin̈, masanto d'a jun puerta d'a stojolal b'aj sjavi c'u. Ix vilani, ay jun a' yune' a' sq'ueul d'a stojolal sur d'a jun puerta chi'.
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 A jun vin̈ chi', ix b'at vin̈ d'a stojolal b'aj sjavi c'u, yed'nac jun ch'an̈ ch'an̈ vin̈ yic echlab'. Ix yechtan 500 metro vin̈, ix in yic'anec' vin̈ d'a yol a a' chi', a d'a sjaj voc ix q'ueul a'.
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 Ix lajvi chi', ix yechtanxi 500 metroxo vin̈, ix in yic'anxi ec' vin̈ d'a yol a'. Axo d'a sjolom in penec ix q'ueul a'. Ix yechtanxi 500 metroxo vin̈, ix in yic'anxi ec' vin̈ d'a yol a'. Axo d'a in nan̈al ix q'uec'och a'.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 Ix yechtanxi 500 metroxo vin̈. A a' chi' te nivan ix aj a', man̈xalaj mach syal sc'axpaj d'a yol a'. Te jul ix aj yich a', syal queq'ui, palta toxon̈ej sco mac'a'.
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Ix yalan vin̈ d'ayin: Ach anima, scham val a naan tas ix il tic, xchi vin̈.
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 Axo ix vilani, man̈xo jantacoc te te' ay d'a stitac a' chi'.
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 Ix lajvi chi', ix yalanxi vin̈ d'ayin: A jun a' tic, sb'at a' d'a stojolal b'aj sjavi c'u, sb'atn̈ej a' d'a sch'olanil a' Jordán, sb'atcan a' d'a yol a' mar Muerto. Ayic ol c'och a' d'a yol a' chi', ol chib'ocq'ue a' mar chi' yuj a'.
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Yalxon̈ej b'aj ol c'och jun a' tic, vach' ol cajnaj masanil macan̈il noc' noc' d'a yol a', man̈xo jantacoc noc' chay ol q'uib'oc. Yujto a jun a' tic, ol chib'ocq'ue a a' c'achi' yuj a', ol te q'uib' tastac ay sq'uinal d'a yol a'.
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 Tzijtum eb' yamum chay ol aj d'a sti' a'. A d'a En-gadi masanto d'a En-eglaim ol yac' tacjoc schimpa eb' yamum chay chi'. Man̈xo jantacoc macan̈il noc' chay ol q'uib' d'a a', icha smacan̈il schayil a' mar Mediterráneo.
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 Axo pax stitac a' soc'omtac, ma b'aj ay a' cotac n̈ajab', man̈ ol chib'oclaj a', ata' ay a a' c'achi', ata' ol yic'q'ueta yatz'am anima.
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 A d'a stitac a a' chi', ol q'uib'q'ue masanil macan̈il te te' sloji sat. A te te' chi', malaj b'aq'uin̈ sc'ajb'anem xiil te'. Man̈ ol yactejpax yac'an sat te'. Junjun uj syac'n̈ej sat te', yujto a a' tz'elta d'a templo ayoch yaloc te'. A sat te' chi', ol lochajoc, axo xil te' ol och remeyoal, xchi vin̈ d'ayin.
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 Ix yalan Jehová Yajal d'ayin icha tic: Aton stz'acan̈il lum luum ol scha' lajchave' macan̈ eb' yin̈tilal Israel smacb'enoc. (A eb' yin̈tilal vin̈aj José cha macan̈ smacb'en eb' ol yic'a'.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 A in ix vac' in ti' vac'an jun lum tic d'a eb' e mam yicham. Lajann̈ej tz'aj e pucanec' lum d'a e cal e lajchave' in̈tilal. Aton jun lum tic ol vac' e macb'enoc.)
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 Aton stz'acan̈il lum tic d'a jun pac'an̈ d'a stojolal norte: Schael d'a a' mar Mediterráneo, sc'och d'a chon̈ab' Hetlón yed' d'a chon̈ab' Zedad,
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 Hamat, Berota yed' Sibraim, aton ay d'a scal stz'acan̈il Damasco yed' Hamat masanto sc'och d'a Hazar-haticón, aton stz'acan̈ sb'a yed' Haurán.
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 Yuj chi', a stz'acan̈il luum schael d'a a' mar Mediterráneo masanto sc'och d'a Hazar-enán. Axo d'a norte scan lum yic chon̈ab' Damasco yed' lum yic Hamat.
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 Axo stz'acan̈il lum d'a stojolal b'aj sjavi c'u, aton tic: Tz'ec' d'a stitac lum yic chon̈ab' Haurán yed' yic Damasco. Sb'atn̈ej d'a stitac a' Jordán, aton a' chi' tz'acan̈ yaj d'a scal chon̈ab' Galaad yed' Israel, masanto sc'och d'a chon̈ab' Tamar d'a stojolal sur d'a yic a' mar Muerto.
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 Axo pax stz'acan̈il lum d'a stojolal sur, aton tic: Schael d'a chon̈ab' Tamar, tz'ec' d'a sjajtac a' Meriba-cades yed' d'a a' eluma' yic Egipto, masanto sc'och d'a a' Mediterráneo.
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 Axo pax d'a stojolal b'aj tz'em c'u, a a' mar Mediterráneo ayoch stz'acan̈iloc luum. Schael d'a stz'acan̈il yic Egipto tz'ec'n̈ej d'a sti' a' mar chi' masanto sc'och b'aj tzon̈ och d'a chon̈ab' Hamat.
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 Aton jun lum tic yovalil spucchajec' d'a e cal junjun macan̈ ex yin̈tilal Israel ex tic.
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 A lum ol eyic' yed' eb' ch'oc chon̈ab'il ayec' d'a e cal, aton eb' ayxo yuninal. Ayic ol e pucanec' luum d'a e cal, lajan lum yic eb' ch'oc chon̈ab'il chi' ol yic' eyed'oc.
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 A in Jehová Yajal in svala' to a eb' ch'oc chon̈ab'il chi', ol scha' smacb'en eb' yaln̈ej b'aj cajan d'a scal junjun in̈tilal chi'.
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.