Ezequiel 47

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ix lajvi chi', ix in yic'anoch vin̈ d'a spuertail templo d'a stojolal b'aj sjavi c'u. Axo ix vilani, ay jun a a' sq'ueul d'a yalan̈ sti' puerta chi'. A jun a a' chi' sb'atcan a' d'a stojolal b'aj sjavi c'u, d'a co vach' ayic tzon̈ elta d'a templo chi', tz'ec' a' d'a stojolal sur d'a jun altar.
1 Depois disso, me fez voltar à entrada da casa, e eis que saíam umas águas de debaixo do umbral da casa, para o oriente; porque a face da casa olhava para o oriente, e as águas vinham de baixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.
2 Ix lajvi chi', ix in yic'anelta vin̈ d'a spatic b'ab'el amac' chi', d'a jun puerta d'a stojolal norte. Ix b'at voyan in b'a d'a spatic amac' chi' yuj vin̈, masanto d'a jun puerta d'a stojolal b'aj sjavi c'u. Ix vilani, ay jun a' yune' a' sq'ueul d'a stojolal sur d'a jun puerta chi'.
2 E ele me tirou pelo caminho da porta do norte e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até a porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que corriam umas águas desde a banda direita.
3 A jun vin̈ chi', ix b'at vin̈ d'a stojolal b'aj sjavi c'u, yed'nac jun ch'an̈ ch'an̈ vin̈ yic echlab'. Ix yechtan 500 metro vin̈, ix in yic'anec' vin̈ d'a yol a a' chi', a d'a sjaj voc ix q'ueul a'.
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 Ix lajvi chi', ix yechtanxi 500 metroxo vin̈, ix in yic'anxi ec' vin̈ d'a yol a'. Axo d'a sjolom in penec ix q'ueul a'. Ix yechtanxi 500 metroxo vin̈, ix in yic'anxi ec' vin̈ d'a yol a'. Axo d'a in nan̈al ix q'uec'och a'.
4 E mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Ix yechtanxi 500 metroxo vin̈. A a' chi' te nivan ix aj a', man̈xalaj mach syal sc'axpaj d'a yol a'. Te jul ix aj yich a', syal queq'ui, palta toxon̈ej sco mac'a'.
5 E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
6 Ix yalan vin̈ d'ayin: Ach anima, scham val a naan tas ix il tic, xchi vin̈.
6 E me disse: Viste, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
7 Axo ix vilani, man̈xo jantacoc te te' ay d'a stitac a' chi'.
7 E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
8 Ix lajvi chi', ix yalanxi vin̈ d'ayin: A jun a' tic, sb'at a' d'a stojolal b'aj sjavi c'u, sb'atn̈ej a' d'a sch'olanil a' Jordán, sb'atcan a' d'a yol a' mar Muerto. Ayic ol c'och a' d'a yol a' chi', ol chib'ocq'ue a' mar chi' yuj a'.
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as águas.
9 Yalxon̈ej b'aj ol c'och jun a' tic, vach' ol cajnaj masanil macan̈il noc' noc' d'a yol a', man̈xo jantacoc noc' chay ol q'uib'oc. Yujto a jun a' tic, ol chib'ocq'ue a a' c'achi' yuj a', ol te q'uib' tastac ay sq'uinal d'a yol a'.
9 E será que toda criatura vivente que vier por onde quer que entrarem esses dois ribeiros viverá, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão essas águas e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar esse ribeiro.
10 Tzijtum eb' yamum chay ol aj d'a sti' a'. A d'a En-gadi masanto d'a En-eglaim ol yac' tacjoc schimpa eb' yamum chay chi'. Man̈xo jantacoc macan̈il noc' chay ol q'uib' d'a a', icha smacan̈il schayil a' mar Mediterráneo.
10 Será também que os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 Axo pax stitac a' soc'omtac, ma b'aj ay a' cotac n̈ajab', man̈ ol chib'oclaj a', ata' ay a a' c'achi', ata' ol yic'q'ueta yatz'am anima.
11 Mas os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.
12 A d'a stitac a a' chi', ol q'uib'q'ue masanil macan̈il te te' sloji sat. A te te' chi', malaj b'aq'uin̈ sc'ajb'anem xiil te'. Man̈ ol yactejpax yac'an sat te'. Junjun uj syac'n̈ej sat te', yujto a a' tz'elta d'a templo ayoch yaloc te'. A sat te' chi', ol lochajoc, axo xil te' ol och remeyoal, xchi vin̈ d'ayin.
12 E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 Ix yalan Jehová Yajal d'ayin icha tic: Aton stz'acan̈il lum luum ol scha' lajchave' macan̈ eb' yin̈tilal Israel smacb'enoc. (A eb' yin̈tilal vin̈aj José cha macan̈ smacb'en eb' ol yic'a'.
13 Assim diz o Senhor Jeová : Este será o termo conforme o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 A in ix vac' in ti' vac'an jun lum tic d'a eb' e mam yicham. Lajann̈ej tz'aj e pucanec' lum d'a e cal e lajchave' in̈tilal. Aton jun lum tic ol vac' e macb'enoc.)
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a mão, para a dar a vossos pais; assim, que essa mesma terra vos cairá a vós em herança.
15 Aton stz'acan̈il lum tic d'a jun pac'an̈ d'a stojolal norte: Schael d'a a' mar Mediterráneo, sc'och d'a chon̈ab' Hetlón yed' d'a chon̈ab' Zedad,
15 E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 Hamat, Berota yed' Sibraim, aton ay d'a scal stz'acan̈il Damasco yed' Hamat masanto sc'och d'a Hazar-haticón, aton stz'acan̈ sb'a yed' Haurán.
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate) e a cidade de Hazer-Haticom (que está junto ao termo de Haurã).
17 Yuj chi', a stz'acan̈il luum schael d'a a' mar Mediterráneo masanto sc'och d'a Hazar-enán. Axo d'a norte scan lum yic chon̈ab' Damasco yed' lum yic Hamat.
17 E o termo desde o mar será Hazer-Enom, no termo de Damasco, e na direção do norte está o termo de Hamate; este será o termo do norte.
18 Axo stz'acan̈il lum d'a stojolal b'aj sjavi c'u, aton tic: Tz'ec' d'a stitac lum yic chon̈ab' Haurán yed' yic Damasco. Sb'atn̈ej d'a stitac a' Jordán, aton a' chi' tz'acan̈ yaj d'a scal chon̈ab' Galaad yed' Israel, masanto sc'och d'a chon̈ab' Tamar d'a stojolal sur d'a yic a' mar Muerto.
18 E o termo do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis; este será o termo do oriente.
19 Axo pax stz'acan̈il lum d'a stojolal sur, aton tic: Schael d'a chon̈ab' Tamar, tz'ec' d'a sjajtac a' Meriba-cades yed' d'a a' eluma' yic Egipto, masanto sc'och d'a a' Mediterráneo.
19 E o termo do sul será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro até ao mar Grande; este será o termo para o lado do sul.
20 Axo pax d'a stojolal b'aj tz'em c'u, a a' mar Mediterráneo ayoch stz'acan̈iloc luum. Schael d'a stz'acan̈il yic Egipto tz'ec'n̈ej d'a sti' a' mar chi' masanto sc'och b'aj tzon̈ och d'a chon̈ab' Hamat.
20 E o termo do ocidente será o mar Grande, desde o termo do sul até à entrada de Hamate; este será o termo do ocidente.
21 Aton jun lum tic yovalil spucchajec' d'a e cal junjun macan̈ ex yin̈tilal Israel ex tic.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 A lum ol eyic' yed' eb' ch'oc chon̈ab'il ayec' d'a e cal, aton eb' ayxo yuninal. Ayic ol e pucanec' luum d'a e cal, lajan lum yic eb' ch'oc chon̈ab'il chi' ol yic' eyed'oc.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que geraram filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 A in Jehová Yajal in svala' to a eb' ch'oc chon̈ab'il chi', ol scha' smacb'en eb' yaln̈ej b'aj cajan d'a scal junjun in̈tilal chi'.
23 E será que, na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.