Cânticos 5

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Van voch d'a scal vavb'en ach vetb'eyum xajanab'il vuuj. Van vic'anq'ue in mirra yed' in perfume, van vab'lan schab'il noc' acan̈, van vuc'an in vino yed' in lech, xchi vin̈.
1 Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
2 Vaynac in b'ati, palta pitzan in pixan, ix vab'ani to a vin̈ xajanab'il vuuj tz'avaj d'a puerta: Ach cob'es xajanab'il vuuj, jaquin ochi. Lajan ach icha noc' paramuch, malaj jab'oc a paltail. Te ch'ayan in jolom yuj yal ac'val. Tz'el val jililjoc yal ac'val chi' d'a xil in jolom, xchi vin̈ d'ayin.
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
3 Toxo ix viq'uel in pichul, ¿tom ol vac'och junelxo? Toxo ix in b'ic voc, ochtapax pococ d'ay junelxo, xin chi d'a vin̈.
3 Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
4 A vin̈ xajanab'il vuuj chi', ix yac'ochta sc'ab' vin̈ d'a yolanil puerta. Ix in q'ue val jucnaj yuuj.
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
5 Yuj chi' ix in q'ue vaan in jacochta vin̈. Toxon̈ej ix el d'ujuljoc mirra d'a in c'ab', ix ochcan d'a spatictac sch'apul puerta.
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
6 A val yic ix vab'an slolon vin̈, ijan ix in cham ix vab'i. Ayic ix in jacan puerta d'a vin̈ xajanab'il vuuj chi', man̈xo ayoc ec'laj vin̈. Ix in sayec' vin̈, majxo chaxlaj vin̈ vuuj. Ix vavtej vin̈, palta majxo tac'voclaj vin̈ d'ayin.
6 Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Ix in ilchajel yuj eb' vin̈ stan̈van chon̈ab'. Ix in smac'an lajvoc eb' vin̈. Te chucxon̈ej ix aj yic'anel in xotil eb' vin̈ stan̈van spuertail chon̈ab' chi'.
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a
8 Ex cob'estac aj Jerusalén, aq'uec e ti': Tato tz'ilchaj vin̈ in xajanab'il eyuuj, alec d'a vin̈ to van in cham in naan vin̈, xin chi d'a eb' ix.
8 Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 Ix yalan eb' ix cob'estac chi' d'ayin: ¿Tas svach'il vin̈ a xajanab'il chi' d'ayach, ach ix te vach' ilji d'a yichan̈ eb' ix ix vach' yilji? ¿Tas val svach'il jun vin̈ xajan chi' uuj, yuj chi' tza c'an d'ayon̈ to scac' co ti'? xchi eb' ix d'ayin.
9 Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
10 A vin̈ xajanab'il vuuj chi', sac vin̈, chacvasinac yilji vin̈, te vach' yilji vin̈ d'a yichan̈ lajun̈e' mil vinac.
10 — ausente —
11 A sat vin̈, lajan yed' q'uen oro te vach'. A xil sjolom vin̈ colochtac, q'uic' yilji icha noc' joj.
11 — ausente —
12 A yol sat vin̈, lajan icha noc' paramuch tz'ec' d'a titac a', ichato d'a scal lech tz'achanvi noc', d'a sti' sn̈ajab'il a a' chi' tz'em man̈an noc'.
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
13 A spac'ultac sti' vin̈, icha val junoc avb'en b'aj ay an̈ xumac te vach' sjab'. A sti' vin̈, lajan val icha junoc an̈ xumac te vach' sjab'.
13 O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 A sc'ab' vin̈, lajan icha junoc suyan̈ q'uen oro ayoch q'uen topacio d'ay. A sc'ool vin̈, icha val q'uen marfil n̈ululixon̈ej, te ayoch q'uen zafiro yelvanub'oc.
14 As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de
15 A val yoc vin̈, lajan val icha chab'oc oy nab'a mármol ayem d'a yib'an̈ chab'oc yich to nab'a oro te vach'. Lajan yilji vin̈ icha te' c'ute' ay d'a Líbano, to sic'b'ileli.
15 As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
16 A val slolonel vin̈ syala', te chi' scab'i, te vach'n̈ej vin̈ d'a smasanil. Icha val chi' yilji vin̈ in xajanab'il chi' ex cob'estac aj Jerusalén, xin chi d'a eb' ix.
16 É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.