2 Samuel 2
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ix lajvi chi', ix sc'anb'an vin̈aj David d'a Jehová icha tic:
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 Yuj chi', ata' ix b'at vin̈aj David chi' yed' eb' ix yetb'eyum schavan̈il, aton ix Ahinoam aj Jezreel yed' ix Abigail yetb'eyumcan vin̈aj xilb'a Nabal, aj Carmel.
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 Ix yic'anpaxb'at eb' vin̈ ayec' yed' vin̈ yed' yetb'eyum junjun eb' yed' yal yuninal eb'. Ix cajnaj eb' d'a Hebrón yed' d'a yaldeail.
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Ix lajvi chi', ix c'och eb' yichamtac vinaquil yin̈tilal Judá d'a vin̈aj David chi', ix yac'ancanoch vin̈ eb' sreyaloc.
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 yuj chi' ix yac'b'at juntzan̈ eb' schecab' vin̈, yic b'at yal eb' d'a eb' icha tic: Yac'ocab' svach'c'olal Jehová d'ayex yuj tastac vach' ix e c'ulej yujto ix e muc vin̈aj Saúl co reyal.
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 A ticnaic aocab' Jehová tz'oc' sc'ool d'ayex, tzex xajanani, an̈ejtona' pax in a in tic, vach' ol vutej in b'a d'ayex yuj tas ix e c'ulej chi'.
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 Yuj chi', aq'uec eyip, tec'an tzeyutej e b'a, vach'chom ix cham vin̈aj Saúl co reyal chi', palta a masanil eb' yin̈tilal Judá ix in ac'anoch sreyaloc, xchib'at vin̈aj David chi'.
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 Axo ix aji, a vin̈aj Abner yuninal vin̈aj Ner, yajalil masanil eb' soldado vin̈aj Saúl, a vin̈ ix ic'anb'at vin̈aj Is-boset yuninal vin̈aj Saúl chi' d'a Mahanaim.
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 Ata' ix yac'canoch vin̈ sreyaloc juntzan̈ chon̈ab' tic: Aton Galaad, Gesuri, Jezreel, Efraín, Benjamín yed' juntzan̈xo chon̈ab' yic Israel.
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 A vin̈aj Is-boset chi', 40 ab'il sq'uinal vin̈ ayic ix och vin̈ reyal d'a chon̈ab' Israel chi', chab' ab'il ix yac' reyal chi' vin̈, palta axo eb' yin̈tilal Judá, a vin̈aj David ayxo och sreyaloc eb'.
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 Nan̈al svajxaquil ab'il ix yac' reyal vin̈aj David chi' d'a eb' yin̈tilal Judá d'a chon̈ab' Hebrón. A chon̈ab' Hebrón|src="HK020D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2S 2.11"
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 Icha tic ix aj yoch oval. A vin̈aj Abner chi', ix el vin̈ d'a Mahanaim, ix b'atcan vin̈ d'a Gabaón yed' eb' soldado yic vin̈aj Is-boset.
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 Axo vin̈aj Joab yune' ix Sarvia, ix el vin̈ yed' eb' soldado vin̈aj David d'a Hebrón, ix schalaj sb'a vin̈ yed' vin̈aj Abner b'aj smolb'ej sb'a a a' d'a yic Gabaón. A chab' macan̈ eb' soldado chi', ix c'och eb' d'a a a' chi', junjun macan̈ eb' ix can d'a junjun sc'axepal a'.
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 Yuj chi' ix yal vin̈aj Abner d'a vin̈aj Joab chi' icha tic:
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Yuj chi' ix elta eb' vin̈, lajann̈ej sb'isul yic junjun eb' vin̈ ix elta, lajchavan̈ eb' vin̈ d'a yin̈tilal Benjamín ayoch yed' vin̈aj Is-boset chi', lajchavan̈ pax eb' vin̈ yic vin̈aj David chi' ix elta.
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Junjun eb' vin̈ ix syam sjolom eb' yajc'ol eb' vin̈ chi', ix stiplanoch q'uen yespada eb' vin̈ d'a scostil junjun, yuj chi' junn̈ej ix aj scham eb' vin̈ smasanil. Yuj chi' “Teclajb'ail” ix sb'iejcan jun lugar chi', a d'a yol yic Gabaón chi' ay.
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 A d'a jun c'u chi', te nivan ix aj yoch oval yuj eb' vin̈. Ix ac'ji ganar vin̈aj Abner yed' eb' soldado yuj eb' soldado vin̈aj David chi'.
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 Ata' ayoch oxvan̈ eb' vin̈ yune' ix Sarvia, aton vin̈aj Joab, vin̈aj Abisai yed' vin̈aj Asael. A vin̈aj Asael chi' te jelan sb'ey vin̈ icha noc' c'ultaquil chej.
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 Ix och jin̈an vin̈ d'a spatic vin̈aj Abner, majxo yal-laj yel vin̈aj Abner chi'.
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Ayic ix yilanb'at vin̈ d'a spatic, ix yalan vin̈:
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 Yuj chi' ix yal vin̈aj Abner chi' d'a vin̈ icha tic:
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 Ix yalanxi vin̈aj Abner chi' d'a vin̈ junelxo:
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Palta a vin̈aj Asael chi', maj yactej vin̈ spechan vin̈, yuj chi' axo yoc slanza vin̈aj Abner chi' ix stipcot d'a spatic, a val d'a sc'ool vin̈aj Asael chi' ix ochi, ix c'axpajelc'och te' d'a yich spatic vin̈. Ix telvi vin̈, ix cham vin̈. Masanil mach sc'och d'a jun lugar b'aj ix cham vin̈ chi' tz'och van eb' yila'.
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Axo vin̈aj Joab yed' vin̈aj Abisai ix b'atn̈ej eb' vin̈ d'a spatic vin̈aj Abner chi'. Ayic vanxo yem c'u, ix c'och eb' vin̈ d'a sjolom lum vitz Amma, ay d'a yichan̈ Gía, aton b'aj sb'atcan sb'eal juntzan̈ tz'inan luum d'a Gabaón.
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Ata' ix smolb'ej sb'a eb' yin̈tilal Benjamín yed' vin̈aj Abner chi', junxon̈ej ix yutej sb'a eb' smasanil d'a jun tzalan.
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Axo vin̈aj Abner chi' ix avaj d'a vin̈aj Joab icha tic:
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 Ix tac'vi vin̈aj Joab chi' icha tic:
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Joab chi' to spuji noc' ch'aac, yuj chi' ix och vaan masanil eb' soldado yic vin̈aj David spechan eb' yic Israel chi'. A q'uen trompeta yed' noc' ch'aac|src="HK061F.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2S 2.28"
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 Axo vin̈aj Abner chi' yed' eb' soldado pilan ac'val ix b'ey eb' d'a span̈anil Arabá, ix c'axpajec' eb' d'a a' Jordán yed' d'a yol yic Bitrón masanto ix c'och eb' d'a Mahanaim.
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Axo pax vin̈aj Joab chi', ix och vaan vin̈ spechan vin̈aj Abner chi'. Ichato chi' ix smolb'an eb' soldado vin̈ smasanil, ix yavtan slistail eb' vin̈, axo ix aji to ay 19 eb' soldado yic vin̈aj David chi' ix chami, ix champax vin̈aj Asael.
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 Palta axo eb' soldado yic Benjamín yed'nac vin̈aj Abner, 360 eb' ix cham yuj eb' soldado yic vin̈aj David chi'.
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 A vin̈aj Joab yed' masanil eb' soldado, pilan ac'val ix b'ey eb', ayxoec' eb' d'a Hebrón ix q'uin̈ib'i. Ayic van smeltzaj eb', ix ec' eb' yic' snivanil vin̈aj Asael chi'. A b'aj mucan smam vin̈ d'a chon̈ab' Belén, ata' ix mucji vin̈.
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.