2 Samuel 2
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF
1 Ix lajvi chi', ix sc'anb'an vin̈aj David d'a Jehová icha tic:
1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o SENHOR: Sobe. E falou Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Yuj chi', ata' ix b'at vin̈aj David chi' yed' eb' ix yetb'eyum schavan̈il, aton ix Ahinoam aj Jezreel yed' ix Abigail yetb'eyumcan vin̈aj xilb'a Nabal, aj Carmel.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Ix yic'anpaxb'at eb' vin̈ ayec' yed' vin̈ yed' yetb'eyum junjun eb' yed' yal yuninal eb'. Ix cajnaj eb' d'a Hebrón yed' d'a yaldeail.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Ix lajvi chi', ix c'och eb' yichamtac vinaquil yin̈tilal Judá d'a vin̈aj David chi', ix yac'ancanoch vin̈ eb' sreyaloc.
4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram a Saul.
5 yuj chi' ix yac'b'at juntzan̈ eb' schecab' vin̈, yic b'at yal eb' d'a eb' icha tic: Yac'ocab' svach'c'olal Jehová d'ayex yuj tastac vach' ix e c'ulej yujto ix e muc vin̈aj Saúl co reyal.
5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, para dizer-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 A ticnaic aocab' Jehová tz'oc' sc'ool d'ayex, tzex xajanani, an̈ejtona' pax in a in tic, vach' ol vutej in b'a d'ayex yuj tas ix e c'ulej chi'.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
7 Yuj chi', aq'uec eyip, tec'an tzeyutej e b'a, vach'chom ix cham vin̈aj Saúl co reyal chi', palta a masanil eb' yin̈tilal Judá ix in ac'anoch sreyaloc, xchib'at vin̈aj David chi'.
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim por seu rei.
8 Axo ix aji, a vin̈aj Abner yuninal vin̈aj Ner, yajalil masanil eb' soldado vin̈aj Saúl, a vin̈ ix ic'anb'at vin̈aj Is-boset yuninal vin̈aj Saúl chi' d'a Mahanaim.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Ata' ix yac'canoch vin̈ sreyaloc juntzan̈ chon̈ab' tic: Aton Galaad, Gesuri, Jezreel, Efraín, Benjamín yed' juntzan̈xo chon̈ab' yic Israel.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jizreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 A vin̈aj Is-boset chi', 40 ab'il sq'uinal vin̈ ayic ix och vin̈ reyal d'a chon̈ab' Israel chi', chab' ab'il ix yac' reyal chi' vin̈, palta axo eb' yin̈tilal Judá, a vin̈aj David ayxo och sreyaloc eb'.
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Nan̈al svajxaquil ab'il ix yac' reyal vin̈aj David chi' d'a eb' yin̈tilal Judá d'a chon̈ab' Hebrón. A chon̈ab' Hebrón|src="HK020D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2S 2.11"
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Icha tic ix aj yoch oval. A vin̈aj Abner chi', ix el vin̈ d'a Mahanaim, ix b'atcan vin̈ d'a Gabaón yed' eb' soldado yic vin̈aj Is-boset.
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
13 Axo vin̈aj Joab yune' ix Sarvia, ix el vin̈ yed' eb' soldado vin̈aj David d'a Hebrón, ix schalaj sb'a vin̈ yed' vin̈aj Abner b'aj smolb'ej sb'a a a' d'a yic Gabaón. A chab' macan̈ eb' soldado chi', ix c'och eb' d'a a a' chi', junjun macan̈ eb' ix can d'a junjun sc'axepal a'.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom; e pararam estes deste lado do tanque, e os outros do outro lado do tanque.
14 Yuj chi' ix yal vin̈aj Abner d'a vin̈aj Joab chi' icha tic:
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os moços, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Yuj chi' ix elta eb' vin̈, lajann̈ej sb'isul yic junjun eb' vin̈ ix elta, lajchavan̈ eb' vin̈ d'a yin̈tilal Benjamín ayoch yed' vin̈aj Is-boset chi', lajchavan̈ pax eb' vin̈ yic vin̈aj David chi' ix elta.
15 Então se levantaram, e passaram, em número de doze de Benjamim, da parte de Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Junjun eb' vin̈ ix syam sjolom eb' yajc'ol eb' vin̈ chi', ix stiplanoch q'uen yespada eb' vin̈ d'a scostil junjun, yuj chi' junn̈ej ix aj scham eb' vin̈ smasanil. Yuj chi' “Teclajb'ail” ix sb'iejcan jun lugar chi', a d'a yol yic Gabaón chi' ay.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram juntos, por isso se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeom.
17 A d'a jun c'u chi', te nivan ix aj yoch oval yuj eb' vin̈. Ix ac'ji ganar vin̈aj Abner yed' eb' soldado yuj eb' soldado vin̈aj David chi'.
17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Ata' ayoch oxvan̈ eb' vin̈ yune' ix Sarvia, aton vin̈aj Joab, vin̈aj Abisai yed' vin̈aj Asael. A vin̈aj Asael chi' te jelan sb'ey vin̈ icha noc' c'ultaquil chej.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Ix och jin̈an vin̈ d'a spatic vin̈aj Abner, majxo yal-laj yel vin̈aj Abner chi'.
19 E Asael perseguiu a Abner; e não se desviou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Ayic ix yilanb'at vin̈ d'a spatic, ix yalan vin̈:
20 E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou.
21 Yuj chi' ix yal vin̈aj Abner chi' d'a vin̈ icha tic:
21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos moços, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Ix yalanxi vin̈aj Abner chi' d'a vin̈ junelxo:
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Palta a vin̈aj Asael chi', maj yactej vin̈ spechan vin̈, yuj chi' axo yoc slanza vin̈aj Abner chi' ix stipcot d'a spatic, a val d'a sc'ool vin̈aj Asael chi' ix ochi, ix c'axpajelc'och te' d'a yich spatic vin̈. Ix telvi vin̈, ix cham vin̈. Masanil mach sc'och d'a jun lugar b'aj ix cham vin̈ chi' tz'och van eb' yila'.
23 Porém, não querendo ele se desviar, Abner o feriu com a ponta da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
24 Axo vin̈aj Joab yed' vin̈aj Abisai ix b'atn̈ej eb' vin̈ d'a spatic vin̈aj Abner chi'. Ayic vanxo yem c'u, ix c'och eb' vin̈ d'a sjolom lum vitz Amma, ay d'a yichan̈ Gía, aton b'aj sb'atcan sb'eal juntzan̈ tz'inan luum d'a Gabaón.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Gia, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Ata' ix smolb'ej sb'a eb' yin̈tilal Benjamín yed' vin̈aj Abner chi', junxon̈ej ix yutej sb'a eb' smasanil d'a jun tzalan.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Axo vin̈aj Abner chi' ix avaj d'a vin̈aj Joab icha tic:
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Ix tac'vi vin̈aj Joab chi' icha tic:
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Joab chi' to spuji noc' ch'aac, yuj chi' ix och vaan masanil eb' soldado yic vin̈aj David spechan eb' yic Israel chi'. A q'uen trompeta yed' noc' ch'aac|src="HK061F.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2S 2.28"
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel; e tampouco pelejaram mais.
29 Axo vin̈aj Abner chi' yed' eb' soldado pilan ac'val ix b'ey eb' d'a span̈anil Arabá, ix c'axpajec' eb' d'a a' Jordán yed' d'a yol yic Bitrón masanto ix c'och eb' d'a Mahanaim.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Axo pax vin̈aj Joab chi', ix och vaan vin̈ spechan vin̈aj Abner chi'. Ichato chi' ix smolb'an eb' soldado vin̈ smasanil, ix yavtan slistail eb' vin̈, axo ix aji to ay 19 eb' soldado yic vin̈aj David chi' ix chami, ix champax vin̈aj Asael.
30 Também Joabe voltou de perseguir a Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos de Davi faltaram dezenove homens, e Asael.
31 Palta axo eb' soldado yic Benjamín yed'nac vin̈aj Abner, 360 eb' ix cham yuj eb' soldado yic vin̈aj David chi'.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 A vin̈aj Joab yed' masanil eb' soldado, pilan ac'val ix b'ey eb', ayxoec' eb' d'a Hebrón ix q'uin̈ib'i. Ayic van smeltzaj eb', ix ec' eb' yic' snivanil vin̈aj Asael chi'. A b'aj mucan smam vin̈ d'a chon̈ab' Belén, ata' ix mucji vin̈.
32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.