2 Samuel 20

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ay jun vin̈ vinac yelxo te chuc spensar d'a scal eb' yin̈tilal Benjamín scuchan Seba yuninal vin̈aj Bicri. Ix spu noc' sch'aac vin̈, ix q'ue somnaj eb' anima chi' yuj vin̈, ix yalan vin̈ icha tic: A on̈ tic malaj calan quic d'a vin̈aj David yuninal vin̈aj Isaí tic. Con̈ paxec d'a co pat co masanil a on̈ israel on̈ tic, xchi vin̈ d'a eb'.
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 Yuj chi', masanil eb' israel chi' ix actancan vin̈aj rey David chi', axo yed' vin̈aj Seba chi' ix b'at eb'. Axo eb' soldado d'a yin̈tilal Judá, ix cann̈ej eb' yed' vin̈ rey chi', ix cot eb' yed' vin̈ d'a sti' a' Jordán masanto d'a Jerusalén.
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 Ayic ix jax vin̈aj rey David chi' d'a spalacio d'a Jerusalén, ix yic'anelta lajun̈van̈ eb' ix schab'il yetb'eyum vin̈, aton eb' ix aycan stan̈vej spat vin̈ chi', ch'oc junxo pat b'aj ix tan̈vaj eb' ix. Toxon̈ej ix ac'ji tas sva eb' ix, palta majxo vaylaj vin̈ yed' eb' ix. Ata' ix cann̈ej eb' ix masanto ix cham eb' ix, icha eb' ix chamnacxo yetb'eyum ix ajcan eb' ix.
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Amasa:
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 Ix b'at vin̈aj Amasa chi' smolb'ej eb' vin̈, palta ix ec' tiempo, maj jalaj vin̈ icha val sc'ual yaj yalancan eb' vin̈ chi'.
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 Yuj chi' ix yalan vin̈aj rey David chi' d'a vin̈aj Abisai:
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 Masanil eb' soldado yic vin̈aj Joab yed' eb' cereteo, eb' peleteo yed' juntzan̈xo eb' soldado te jelan, ix el eb' d'a Jerusalén, ix b'at eb' yed' vin̈aj Abisai chi' d'a spatic vin̈aj Seba chi'.
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Ayic ix c'och eb' d'a slac'anil jun nivan tenam ay d'a Gabaón, ata' ix schalaj sb'a vin̈aj Amasa chi' yed' eb'. A vin̈aj Joab ayoch spichul vin̈ yic oval, ayoch jun cincho d'a snan̈al vin̈. A d'a snan̈al vin̈ chi' jachanoch jun q'uen espada ayem d'a yol yatut. Ayic van sc'och vin̈ yac' stzatzil sc'ol vin̈aj Amasa chi', ix q'ueta jasnaj q'uen yespada vin̈ chi', ix sic'anxiq'ue q'ueen vin̈.
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 Ix syaman xil sti' vin̈aj Amasa chi' vin̈ yed' svach' c'ab' yic stz'ub'anelta sti' vin̈ vin̈, ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈:
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 A vin̈aj Amasa chi' max snalaj vin̈ yuj q'uen espada ix siq'uixq'ue vin̈aj Joab chi'. Axo ix aji, ix stipanoch q'uen vin̈ d'a sc'ol vin̈aj Amasa chi'. Ix elta lan̈naj yol sc'ol vin̈ smasanil d'a sat luum. Junn̈ej ix yac' vin̈aj Joab chi' d'a vin̈, ix cham vin̈. Ix lajvi chi', ix b'at vin̈aj Joab chi' yed' vin̈ yuc'tac chi', aton vin̈aj Abisai d'a spatic vin̈aj Seba chi'.
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 Ay jun vin̈ d'a scal eb' soldado vin̈aj Joab chi' ix och lin̈an d'a stz'ey snivanil vin̈aj Amasa chi', ix yalan vin̈:
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 Ix can telan snivanil vin̈aj Amasa chi' d'a scal schiq'uil d'a yol b'e chi'. Ayic ix yilan jun vin̈ soldado chi' to ayic van yec'ta eb' soldado d'a stz'ey snivanil vin̈aj Amasa chi', tz'och lin̈an eb' yila', yuj chi' ix sn̈ercanel vin̈ d'a ti' b'e, ix slich'anb'at jun c'apac vin̈ d'a yib'an̈.
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 Ayic toxo ix sn̈ercanel vin̈ chi', ix ec'b'at eb' soldado smasanil, ix b'at eb' yed' vin̈aj Joab say vin̈aj Seba chi'.
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 A vin̈aj Seba chi', ix ec' vin̈ smolb'ej eb' soldado d'a junjun macan̈ yin̈tilal eb' israel, masanto ix c'och vin̈ d'a Abel-bet-maaca. Axo masanil eb' yin̈tilal Bicri tzac'anxo och eb' yuj vin̈, ix och eb' d'a yol chon̈ab' chi'.
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 Ayic ix c'och eb' soldado vin̈aj Joab d'a Abel-bet-maaca chi', ix oymaj eb' d'a spatic, ix sb'oanoch lum luum eb' stec'nub'oc d'a spatictac smuroal chon̈ab' chi', yic syac'an oval eb' d'ay. Ix och ijan eb' smac'anem vecnaj smuroal chi'.
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Ata' ay jun ix ix te ay spensar, ix q'ue ix d'a yib'an̈ smuroal chon̈ab' chi', ix yalan ix icha tic:
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 Ayic ix c'och vin̈ d'a slac'anil ix, ix sc'anb'an ix icha tic:
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 Ix syamanoch ix yalan icha tic:
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 A on̈ cajan on̈ d'a jun co chon̈ab' tic, ichn̈ej ta' cajeq'ui, c'anab'ajum on̈ d'a sc'ayb'ub'al Dios. Te nivan pax yelc'och jun co chon̈ab' tic. Palta a achxo tic tza nib'ej tza sateli. ¿Tas yuj tza nib'ej tza satel tastac to yic Jehová yaji? xchi ix.
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 Ix yalan vin̈aj Joab chi' icha tic:
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 Man̈oc jun chi' sco saya', palta a jun vin̈ scuchan Seba yuninal vin̈aj Bicri aj tzalquixtac d'a yol yic Efraín sco saya'. A jun vin̈ chi' ix q'ue vaan vin̈ ajc'olal d'a vin̈aj rey David. An̈ej vin̈ tzeyac' d'a yol co c'ab', tzon̈ el d'a jun chon̈ab' tic, xchi vin̈.
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 Yuj sjelanil spensar ix chi', ix b'at ix smontej eb' yetchon̈ab' chi'. Ix lajvi chi', ix stzepanel sjolom vin̈aj Seba chi' eb', ix sjulanemta eb' d'a vin̈aj Joab chi'. Ix lajvi chi', ix yalan vin̈ to spuchaj noc' ch'aac yic tz'el eb' d'a jun chon̈ab' chi', yuj chi' ix paxcan junjun eb' soldado d'a spat, ix meltzajpaxcan vin̈aj Joab chi' d'a Jerusalén yic b'at lolon vin̈ yed' vin̈ rey chi'.
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 Icha chi' ix aj scanxi vin̈aj Joab chi' yajalil d'a scal masanil eb' soldado yic Israel, axo pax vin̈aj Benaía yuninal vin̈aj Joiada, a vin̈ yajal yaj d'a eb' cereteo yed' d'a eb' peleteo.
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 A vin̈aj Adoram tz'ilan eb' ayn̈ejcanoch sb'oan munlajel, axo vin̈aj Josafat yuninal vin̈aj Ahilud tz'ib'um yaj vin̈ d'a vin̈ rey chi'.
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 A vin̈aj Seva stz'ib'an yab'ixal vin̈ rey chi' d'a stzolal. Axo vin̈aj Sadoc yed' vin̈aj Abiatar, sacerdote yaj eb' vin̈.
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 Axo pax vin̈aj Ira, aj chon̈ab' Jair, sacerdote yaj vin̈ d'a vin̈aj rey David chi'.
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.